阅读:1733回复:15
老友记
这样的美国室内情景剧,
不知道配音以后是什么效果? 不敢想象。 也很遗憾。 |
|
1楼#
发布于:2005-09-15 08:33
偶是忠实的粉丝,这个剧中央台放据说,不过没看过,应当放的是原版的吧。
这个戏是不能配的,我觉得配过了就没有原来的味道了 |
|
2楼#
发布于:2005-09-15 08:37
我很喜欢看friends,以前也听说央视要引进,广告都打出来了;但最终还是因为语言禁忌的问题没有通过审查,所以我们还是没有看到配音版的《老友记》。
但是,这部片子中以语言本身做噱头的部分不少,翻译剧本时如何能够把原文中的搞笑部分传达给中国观众是一个很难的任务。所以即使引进了,是否能达到和原版本一样的效果也还是一个问题。 |
|
|
3楼#
发布于:2005-09-15 08:57
央视没有放过,那时说是因为剧中的台词几乎每集都有关于性的内容,所以无法翻译,更不可能播放了。
不过就算翻译了,也不可能达到原剧的效果,《人人都爱雷蒙德》就是很好的例子。 |
|
4楼#
发布于:2005-09-15 09:39
Friends也有不少其他语言的配音版,诸如德语,日语等等。别的国家能翻译出来。为何中文配音就不行呢?这才能看出译制者的功力了。
|
|
5楼#
发布于:2005-09-15 10:45
不止是功力能不能翻译的问题,关于SEX关于其他还要清洁呢,我们这里斯文得很,“F”打头那个,一律最多翻译成国骂,不知道多五讲四美,叫这些欧美肥皂剧的台词桥段到哪里去发挥能量?
|
|
6楼#
发布于:2005-09-15 11:04
看完原版+字幕,训练口语和听力非常有用
|
|
|
7楼#
发布于:2005-09-15 11:40
下面是引用cscal于2005-9-15 11:04发表的: 严重同意楼上的意见. |
|
8楼#
发布于:2005-09-15 12:31
我也是 老友记的 忠实fans !!!!! 我叫 JOEY TRIBBIANI !!
我觉得这里有个先入为主的问题,当年看成长的烦恼.之前都没看过原版,听了倪慰佳 配的 "本" 也给我们青年时代留下了深刻的印象! 如果老友记要配成中文版的话,那种西式幽默的语调是很难掌空的.特别是joey的注册问候语"how are you doing" 这句你们想想翻成中文音调会是怎么样的一句话啊! 最后介绍一个 老友记的 大型论坛网站 里面还有 欲望都市 .....等等 肥皂剧的论坛 www.friends6.com |
|
9楼#
发布于:2005-09-15 14:54
如果《老友记》交给上海电视台来配,大家说好不好!会不会造成当年《成长的烦恼》那样万人空巷的收视高潮呢?期待中!
|
|
|
10楼#
发布于:2005-09-15 14:57
how are you doing~
小妞今晚有空吗? 同时想像JOY的语气和表情,嗬嗬 有一集RACHEL考虑要不要和JOY继续同住,因为有了宝宝嘛,然后她说她可不想她的宝宝学会的第一句话就是how are you doing? 呵呵,她讲得好可爱的 |
|
11楼#
发布于:2005-09-15 15:15
下面是引用歌剧魅影于2005-9-15 14:54发表的: 如果当时上视配的不是《成长》而是《老友记》我想也一定会万人空巷,但今天即使不是配《老友记》而是《成长》恐怕也很难达到那种情况了。时代不一样了,人的变化非常大。 |
|
|
12楼#
发布于:2005-09-15 15:25
下面是引用harry于2005-9-15 15:15发表的: 哎,物是人非啊!时代不同了!不过依然很期待此剧能公映!哪怕是由央视配也行,只要翻得好配得好就行,只要不再出现《兄弟连》里那种乱改名的现象就行! |
|
|
13楼#
发布于:2005-09-15 22:12
下面是引用内部消息于2005-9-15 12:31发表的: 哈哈 你好, 吹笔啊你 哈哈 我也很喜欢这个角色 很喜欢 那时是在深圳帮别人买的一套, 结果,我旷工5天,连续看了5天5夜,看完了9季, 哈哈 人生都改变了。 |
|
14楼#
发布于:2005-09-15 22:37
下面是引用歌剧魅影于2005-9-15 14:54发表的: 理解到位 绝对可能 |
|