酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
阅读:2318回复:20

《后天》片名翻译不恰当!

楼主#
更多 发布于:2004-06-30 05:00
《后天》,英文片名:《The Day After Tomorrow》,直译后天,但看过之后,还是感觉台湾翻译的《明天之后》更合适。我在海南看的是字幕片,翻译上有几处可笑,比如出租车的字幕打成“德士”,靠,用“出租车”或“的士”不好吗?
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
1楼#
发布于:2004-06-30 13:35
《后天》片名翻译不恰当!
这个片名就象《阳光灿烂的日子》的英文翻译,根本不知道其中蕴藏的意思。
很喜欢上译厂。
2楼#
发布于:2004-06-30 14:07
《后天》片名翻译不恰当!
片名是翻译的有点莫名其妙。
但里面的内容,听说是新加坡翻译的,不是我们这翻译的。
“德士”是他们那边的说法。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2004-06-30 15:38
《后天》片名翻译不恰当!
片名是中影定的,字幕是东南亚作的。
片名译得的确不知所谓。要商业噱头没商业噱头,要上口不上口,不信大家自己念念。
中影还嘴硬,让枪手发宣传稿说“后天”的译法如何如何忠于原文……
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
隆美尔
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-05-18
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2004-06-30 16:24
《后天》片名翻译不恰当!
这片名译的,给人感觉出了“土”还是“土”,不知道的还以为中国翻译界没人了。
[img]http://www.museumofworldwarii.com/Images2005/12RommelBatonlge.gif[/img]
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
5楼#
发布于:2004-06-30 18:32
《后天》片名翻译不恰当!
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
6楼#
发布于:2004-07-01 02:23
《后天》片名翻译不恰当!
    单就‘The Day after Tomorrow’这几个词译成‘后天’而言,是十分准确的,反而译成‘明天之后’倒有些不妥。‘明天之后’在概念上只有始点而无终点,这与原文含义不符。如果原文中的‘The Day’是复数形式的话,译成‘明天之后’便无可挑剔了。当然,好多外文影片名称的中文翻译往往不做直译,而根据故事情节另择名称。在这方面上译老厂长陈叙一先生是真正的专家。
经典永不朽、糟粕无生命。
7楼#
发布于:2004-07-01 09:02
《后天》片名翻译不恰当!
After Tomorrow 翻译成  明天之后  倒是可以
上帝的指纹
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-08-31
8楼#
发布于:2004-07-01 09:52
《后天》片名翻译不恰当!
对片中“TAXI”翻成“德士”我实在是无话可说。
片名直译也要看怎么个译法了,至少直译用在一些文艺片上肯定是不太合适的。
心中的中国美声永远的No.1 & No.2——童自荣老师和刘家祯老师
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
9楼#
发布于:2004-07-01 19:29
《后天》片名翻译不恰当!
[这个贴子最后由刘一人在 2004/06/30 10:04pm 第 1 次编辑]

‘Taxi’在普通话中应该译成‘出租车’,这毋庸商讨。而‘的士’一词的最先启用,是在以粤语为主体语言的香港,不知当时是为了和英语合拍、还是因受过英文教育的港人觉得叫起来方便,用了这两个字。‘的士’在粤语发音中与‘taxi’的英语发音较为接近,这便是来由。后来‘的士’一词经内地广东人的沿用而传遍全国。但可笑的是用普通话来发‘的士’的音已与港人的初衷大相径庭。再后来,‘的士’又演变出了‘打的’,这就更不着边际了。一些新词语的创建和沿用,往往反映出使用这些词语的人群在文化上的倾向性,而这种倾向性又直接反映他们的文化素质。
顺便说一句,台湾人称‘taxi’为‘计程车’。
经典永不朽、糟粕无生命。
八旗
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-01
10楼#
发布于:2004-07-01 20:39
《后天》片名翻译不恰当!
《后天》很可惜,还没有去看过,但故事的梗概是大致知道的
我同意,作为一个似乎和环境题材有关的电影,如果译成“明天之后”很有寓意
关于德士的问题,可能有两个原因:
1、翻译老师“阔冷”(可能)有方言口音,这样的解释比较牵强吧?不过好象不得罪人哦。。。。
2、那就是排版和校对的人偷懒,谁也没有注意到这个问题,因为“的”和“德”同发“DE”的音,可能是笔误,这个的可能性,我认为比较大
[IMG]http://www.qiren.cn/bb/UploadFile/20037191541656031.gif[/IMG]
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
11楼#
发布于:2004-07-02 07:51
《后天》片名翻译不恰当!
《后天》让人错觉只剩两天……
《明日之后》比较准确!
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
12楼#
发布于:2004-07-02 08:53
《后天》片名翻译不恰当!
本来就是要告诉观众:
电影里那可怕的一幕幕已经迫在眉睫了
莫说后天可能发生
搞不好明天就发生了!!!
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
13楼#
发布于:2004-07-02 09:47
《后天》片名翻译不恰当!
其实我觉得英文片名是有多重含义的,这里的“明天”似乎更指“未来的某一天”,这和中文当中“明天”一词意蕴未来有异曲同工之妙。
但是“后天”在中文中就没有这个意思了
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
14楼#
发布于:2004-07-02 12:48
《后天》片名翻译不恰当!
知道《阳光灿烂的日子》的英译名吗?翻译根本不知道“阳光灿烂”蕴藏的含义!
很喜欢上译厂。
SCK
SCK
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-07-09 13:13
《后天》片名翻译不恰当!
我绝的那个{末日浩劫}也很好听
16楼#
发布于:2004-07-09 21:02
《后天》片名翻译不恰当!
下面引用由酋长2004/06/29 02:00pm 发表的内容:
《后天》,英文片名:《The Day After Tomorrow》,直译后天,但看过之后,还是感觉台湾翻译的《明天之后》更合适。我在海南看的是字幕片,翻译上有几处可笑,比如出租车的字幕打成“德士”,靠,用“出租车”或 ...


那个人打字的时候是用拼音打的,的和德发音相同
欢声
游客
游客
17楼#
发布于:2004-07-17 16:19
《后天》片名翻译不恰当!
配音版的遗憾之处就是丁建华老师所配的角色出镜太少了 没听够 名字凑凑合合 不是在海报上面也写了另外一个名字“末日浩劫”吗 ! 这个翻译的就太土了吧
18楼#
发布于:2004-07-19 14:05
《后天》片名翻译不恰当!
下面引用由欢声2004/07/16 05:19pm 发表的内容:
配音版的遗憾之处就是丁建华老师所配的角色出镜太少了 没听够 名字凑凑合合 不是在海报上面也写了另外一个名字“末日浩劫”吗 ! 这个翻译的就太土了吧

丁建华最近的配音让人起鸡皮疙瘩!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2004-07-21 06:20
《后天》片名翻译不恰当!
《阳光灿烂的日子》的英译名是:In The Heat Of The Sun
 
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
20楼#
发布于:2004-07-22 12:08
《后天》片名翻译不恰当!
赶在公映期的最后一天7月15日19:15最后一场看的。上译现在是重点培养刘风吧?怎么又是他主配?我觉得培养配音新秀是对的,但也要走百花齐放的路,不能适不适合都让他来。(虽然没看过《八月照相馆》,但觉得他的声音跟韩石圭最配)几个青年角色的声音特色不够,应该多发掘邱老那样的天才演员。
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
游客

返回顶部