阅读:1266回复:6
[灌水]“酷”这个词没档次
首先声明,此贴纯粹是找乐子,不是什么口诛笔伐的材料。
“酷”这个词好象是从英语当中的“COOL”音译演变过来的吧,现在已经成了一个约定俗成的时髦词儿了。如果陈叙一老人还在,那么今天这个词儿就是另一番景象了,他能把个“SIR”翻成“头儿”,“TEA FOR TWO”翻成“鸳鸯茶”,可见大师的创造力非比寻常。 |
|
3楼#
发布于:2005-10-07 15:50
这个也让人觉得有点可悲,外来文化已经慢慢侵蚀了中国的文化,尤其是语言文化,现在的年轻人还多少知道"酷"一词的本来意思呢?!
|
|
|
4楼#
发布于:2005-10-07 17:08
不是sir,是warden,看守的意思,把这个词翻译成“头儿”,陈老厂长真是绝了!!!太符合原剧人物定位和个性了。
|
|
|
5楼#
发布于:2005-10-07 17:24
下面是引用爱丝苔拉于2005-10-7 12:46发表的: “老公”应该是南方人对丈夫的称呼,《闪闪的红星》里胡汉三“还乡训话”就有“老公的帐老婆还”一句,但普遍应用于影视片似乎以为不可,可以用“男人”代替么。 |
|