阅读:1117回复:4
刚看了一个关于配音的节目
今天刚刚看了一个关于译制片方面的节目,中国教育台。节目的话题就是关于译制片,关于配音;形式是几个人在那里谈谈,各说各的观点。有说好的,也有说不支持的。其间采访些场外观众。具体的我也说不很清楚,就拣两句话说。
第一句,是被邀佳宾说的,(她认为译制片和配音电影没有存在的必要。)说现在的很多电影与过去的不同。现在的很多片,特别是美国片主要看特技,至于情节,台词已经不像过去那样重要了。虽然她其他的话我并不能赞同,但此语我甚以为然。现在的美国电影真的已经很难再找到像《加里森敢死队》那样的片子了,30年前很少有如今这样的特技,一个《驱魔人》就能因为太恐怖被禁(原因之一吧)那里的特技若是放到如今想也是不难做出来。可能因为这个缘故,老一些的电影更注重用台词更注重用言语而不是肢体去刻画人物的心理。 我看《黑客帝国2/3》都是原声加字幕的,机译,译得乌七八糟,不过照样能看,因为整个电影里也没说几句话,再者,〈黑客帝国〉3个片在欧美,在基督教地区,他们当它哲学片来看;而我们从来少有这样的宗教氛围,即使有也是不同的宗教氛围,就只能拿它当动作片来看,2小时下来,看得一群人在那里打来打去要死要活,就只觉得有趣,而这有趣之后的深义也难深究。试想我们看〈三国演义〉看出计谋和哲理,觉得这个故事很好看,但是放给外国人他们可能只能看到几群人天天在那里打仗,认为是纯粹的战争描写。因为文化熏陶不一样,因为祖国存在于每个人的内部。 所以呢,像《黑客帝国》这样的被称为“美国大片”的电影想来也真没有“听懂”的必要,只要“看”也自觉对得起导演了。也许人家还根本没指着能被我这号人看懂。 不过我还以为,欧洲电影与美国电影终是不同的。 二一句,是一个场外观众说的,他大概十几岁样子,说原声电影是现今当前眼目下的时尚,或者,其意思是看原声电影能显得他自己很时尚,(说太快了我还没理解就过去了)。其实这是我一直以来最最不能明白的一件事。我并没有什么轻视原声的意思,我只是觉得如果我连电影讲了什么故事都不懂,只晓得谁和谁好了,谁和谁吵了,所有的好电影就都成肥皂剧,可没有趣味。 |
|
1楼#
发布于:2004-07-16 21:09
刚看了一个关于配音的节目
电视台尽找些喜欢看字幕的家伙去现身说法,这是误导观众!要批判!我在此许诺,如果哪天电视台找我谈配音,不论是央视还是地方台,我坚决的说:我爱译制片!!如果外国电视台找我谈配音,不论是美洲还是欧洲还是大洋洲,我坚决的说:我爱中国译制片,我爱标准普通话!!如果外星人找我谈配音,不论是火星还是土星,我坚决的说:我还没想好!! |
|
|
3楼#
发布于:2004-07-17 08:55
刚看了一个关于配音的节目
[这个贴子最后由rhea在 2004/07/16 10:40am 第 1 次编辑]这个不是很久以前(反正是7.4以前)就播过了吗?楼主看的是重播的重播吧?那一阵子论坛上还贴出过收看通知。 我觉得里面说得还是满有道理的,而且也并不是所有的嘉宾都反对译制片的啊,就是争论得满激烈的这倒是真的。楼主偶尔也该把他们一些正面的、支持的观点拿出来让大家知道,否则这样很容易误导底下的发言——看把人家“门外汉”给气的。 |
|
|
4楼#
发布于:2004-07-17 10:04
刚看了一个关于配音的节目
7月4日?那时我可还没条件看电视咧。不过大家都别生气才好。 我觉得佳宾的那个 如今的美国“大片”不用听懂 的想法实是满有道理的。我觉得特技是太多了,多到不用看剧情,只看几个人打的地步了。我其实也不觉得大的投资和制作就能一定有好票房。 节目里一个佳宾说 卡梅隆`迪亚斯 (我没记错的话)善于摹仿各种口音,演波兰人就讲波兰口音的英语,演意大利人就学意大利人说话的味。若配了音就没效果了。我当时心想,即使原声你听的出来吗?学了几句英语真把自己当英国人了?幸好有佳宾替我把这话说了。我很高兴。 刚刚我想到,不是想听听有口音的吗?什么时候找几个人给他录个福建味的或者广东人学讲普通话的“奥习细头小娘”(24头小羊),来代替意大利式的英语好了。反正欧洲跟中国也差不多大的地域,各国的语言对于他们,也和中国各地的方言对于我们的感觉相近的吧? |
|