阅读:2326回复:16
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
我看的预告片,男主角是张云明配的。我怎么记得在中央8台放的时候不是他啊……有谁记得么?切磋切磋啦。 :em27:
|
|
|
1楼#
发布于:2004-07-18 08:17
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
抵制 |
|
|
2楼#
发布于:2004-07-18 14:31
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
是张云明和刘明珠配音的,应该是又重新配音的版本!以前的版本都不记得是哪些人了! |
|
3楼#
发布于:2004-07-18 17:03
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
荻菲菲,李梓,曹雷,尚华等等,童自荣旁白 |
|
4楼#
发布于:2004-07-19 07:39
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
我只想起来以前版本中的那个倒霉的未婚夫是白玉林配的想不到还是这个角色留下的印象深,呵呵…… |
|
|
5楼#
发布于:2004-07-19 10:55
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
张云明配了两个角色,非常棒!画面也修复的不错,反正我看旧版的时候还是初中,而且看得是原版,所以。 支持张云明,呵呵,邱岳峰之后,难得有基本上我都喜欢的配音演员。 |
|
6楼#
发布于:2004-07-19 12:05
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
很久没听到张云明这么精彩的发挥了。全美会洗牌吗? |
|
|
7楼#
发布于:2004-07-19 12:05
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
个人觉得这次的版本并不是很近如人意。对于张云明配音的这两个对立面,我觉得他给塞西尔保守夸张的配音来的更好。 这一次的翻译也有些问题。 一个是发音,露西的姓是honeychurch,音译的话应该为哈你切齐,但是居然翻译成哈你克尔克。 还有一个重要的是字幕。露西对侨治,家人撒谎,字幕上竟然统统把lying翻译成“接近”,真是荒唐,这也严重影响到第一次看此片的观众对剧情的了解。 挑刺挑完了,值得高兴的是其他次要的角色都很不错,比如姜广涛,白玉林,李蕴杰出,党同义。记得最初看此片的时候,除了男主角,对露西的弟弟佛瑞迪的印象也很好,呵呵,小姜给他代言当然再合适不过了! |
|
8楼#
发布于:2004-07-19 12:55
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
已经看过,不是张云明版的,男主角尚可,女主角声音太嫩,层次感不够,把人物演绎的太简单。 |
|
9楼#
发布于:2004-07-19 15:26
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
当然是张版的,ZJ可能不太熟悉他的声音把,张老师把两个迥异的人物都配的不错,但极为同意Proudflower的话,这次翻译太差了,特别是每章节的字幕提示,把lie to sb.的如此简单的结构翻成(对某人撒谎) 接近某人,这位翻译水平真够高的。把不带旅行手册参观圣克劳斯翻成了圣徒云云,简直天大的笑话了。真质疑佳片栏目的英语水准。proudflower,也许我们真该发发邮件好好批评一下他们,简直太不尊重观众了。 |
|
10楼#
发布于:2004-07-19 17:05
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
张先生为男主角配音气质蛮吻合,可说出的台词太使劲,字咬的狠怠怠的,不自然![DISABLELBCODE] |
|
11楼#
发布于:2004-07-19 17:13
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
受不了,还是喜欢任伟版的。狄菲菲的声音表情和女主角本人的很接近,感觉很好。顺便说句题外话,慧慧的头像和名字非常相配,好喜欢~! |
|
|
13楼#
发布于:2004-07-20 08:16
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
真见鬼为什么要重新配呢 我清楚的记得以前在中央8台看的那个版本的翻译是没有问题的呀! |
|
|
14楼#
发布于:2004-07-20 08:37
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
张云名这次配得真得很好,我总算把唐僧忘了,女主角的声音就像个小朋友,听不出有什么感情。 |
|
|
15楼#
发布于:2004-07-20 15:01
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
女主角是刘明珠? |
|
|
16楼#
发布于:2004-07-20 20:02
电影频道本周六佳片有约播出《看得见风景的房间》
我觉得这次的配音挺不错,除了女主角的母亲和女主角的家庭教师在意大利同游的那个中年妇人,其他人都配的不错.在近几年看国的译制片里,这部算是我比较满意的,我看这批配音人员很努力,从以前的拿腔拿调到贴切自然,他们在迅速的成长,进步很快. |
|