阅读:2014回复:12
译制动画片的歌曲
迪斯尼译制动画片中的歌曲好像一直都有用中文演唱的好习惯,采用原版的曲调,再用中文填词,这个做法在大陆的译制片中其实不是很多,倒是港台的动画片中一直就有这个传统。但是最近几部大陆译制的迪斯尼动画,好像也开始这样做了。我觉得这样很好啊,使得整个译制工作就完整了,否则总是有点不到位的感觉,留了一点空白一样。从《快来参加米老鼠群星会》到《维尼,可爱的小熊》,演唱的那个人好像并不是专业的歌唱演员(似乎有人跟我说过,那是王磊唱的?),但是演唱功力绝非一般,而整个歌曲感觉非常活泼,很符合这些迪斯尼系列动画的特色。
|
|
|
1楼#
发布于:2004-07-20 10:14
译制动画片的歌曲
其实这也是个老生常谈的话题了,本人对译制与否,到是持无所谓的态度,只要好听,不管它是什么文,都是挺喜欢的。其实不仅仅是动画片,很多影视作品早就行动在先了……,例如《野蛮女友》中文的就有两个版本,本人还是最喜欢范逸臣的:)唱起来朗朗上口,而且歌词写的很有韵味、内涵:)。其实我感觉,类似歌曲的译制,其实已经完全超出了译制的范围,因为很多的歌曲,我们的译制人员都会有自己的创作发挥和诠释……效果是非常好的。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-07-22 13:05
译制动画片的歌曲
我想只要用功去对待会很不错的!!!这首就是中文的最终幻想的歌曲 大家听听看 http://www.chinacomic.org/upload/down/d2003126131041.wma |
|
4楼#
发布于:2004-07-22 16:33
译制动画片的歌曲
听不了啊,打不开 |
|
|
5楼#
发布于:2004-07-23 12:05
译制动画片的歌曲
迪斯尼的动画片在中国有一个专门的机构制作再加上张云明做制作总监 所以质量有保障 |
|
|
6楼#
发布于:2004-07-23 13:44
译制动画片的歌曲
[这个贴子最后由rhea在 2004/07/22 04:51pm 第 1 次编辑]下面引用由广木在 2004/07/21 02:05pm 发表的内容: 我也打不开. 是不是一个叫雪村的人唱的<素敌>?如过是的话那就听过了,相当好. |
|
|
7楼#
发布于:2004-07-23 15:37
译制动画片的歌曲
可以听啊!我用网络快车下载下来的,是雪村真琴的《索敌だね》,是么? |
|
|
8楼#
发布于:2004-07-23 15:49
译制动画片的歌曲
就是这个人,据说她的歌被盗版商以为是日本人唱中国歌而当下来做成盗版碟卖出去了,上次她说居然买到了自己的盗版唱片…… |
|
|
9楼#
发布于:2004-07-23 19:21
译制动画片的歌曲
说实话我觉得这个中文版本的歌唱得一般啊 但是中文歌词写的很好!! |
|
|
10楼#
发布于:2004-07-24 16:45
译制动画片的歌曲
德国9成的日本动画都做德语配唱,连柯南都。。。。。唉。。不过还可以接受,声音很像原唱,不过就是做的文字处理很粗糙,登场人物都用大白框加英文中华体大黑字遮住原版的透明蓝框加白色平黑体。话说回来,他们的柯南和新一用的是一个人配音的。呵呵。不过现在德国倒是日本动漫很红。很多漫画杂志的广告,VJ的穿著也很漫画化。 看了noir,x,doremi,神奇宝贝,还有一堆有点xxx的动画。汗 |
|
12楼#
发布于:2004-07-26 18:05
译制动画片的歌曲
我也听过雪村真琴唱的:Melodies of life&索敌だね,感觉歌唱水平JUST SO SO。歌词写得非常好啊! |
|