goldman
  • 最后登录
阅读:1462回复:6

未来世界中的读音 破绽

楼主#
更多 发布于:2005-10-23 09:52
  未来世界配音确实不错。但是感觉上有个破绽。就是在 “戴洛斯”中的 “戴”。大部分人都念dai .

但是童自荣有时候念成了 dei .

这个样子造成了读音的不统一。
1楼#
发布于:2005-10-23 10:25
楼主说这个是什么意思??
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
2楼#
发布于:2005-10-23 10:37
有时在外国译制片中,演员按英文发音念名字,如乔按英文念成“Joe",也不算大毛病。
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
3楼#
发布于:2005-10-23 11:01
同意二楼的意见,上译地处十里洋场的上海,中西结合非常好,这就是所谓的海派,他们中外文化积淀非常深,所以在处理一些字的读音时非常独特,洋味十足。如佐罗,中文应读ZUO,但他们结合原音读成SUO,因而听起来洋气而奇妙。
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
goldman
  • 最后登录
4楼#
发布于:2005-10-23 12:05
同意二位的意见。但是在一部片子中对一个词的读音应该一致。这个是导演要进行控制的。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2005-10-24 08:28
上译的陈叙一老厂长曾经要求演员按原文的发音念人名。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
6楼#
发布于:2005-10-25 01:07
下面是引用法兰于2005-10-24 08:28发表的:
上译的陈叙一老厂长曾经要求演员按原文的发音念人名。



按原文的发音念人名更自然一点,有些直译过来的名字,用中文念很别扭
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
游客

返回顶部