阅读:1511回复:12
看完配音版〈哈利4〉啦!
冲着朋友的强烈推荐毫不犹豫的买了中文的票,更喜欢哈利的配音了,恰到好处;罗恩的配音刚开始还一时没回过神来,不过我发现我是越发的喜欢这个角色了,呵呵;赫敏的配音也非常不错。让我印象深刻的是秋的配音,不管是配音也好还是演员也好确实有让人眼前一亮的感觉。当哈利与秋在猫头鹰房偶遇,哈利向秋发出邀请时,影院里发出了一阵骚动,都在低声说:“哇,好漂亮~”赫敏哭泣的那段也着实打动了我。除去主角,其他角色也是个个精彩,乔老师的老校长很卖力,很好地配出了邓布利多的慈祥以及一点疯癫的冷幽默;王肖兵老师一人身担两个性格迥呼不同的角色,虽然我听得出他那铿锵有力的声音,但语调完全不一样,把两个角色区分得天衣无缝;丁老师更是有大突破,她配的那个浑身是劲又超级八卦的女记者让在座观众都忍俊不禁!叶露老师配的桃金娘真是够歇斯底里的……还有很多角色的配音非常耐人寻味,不多说了。实在是非常期待后来的发展!呵呵!
|
|
1楼#
发布于:2005-11-20 09:54
我昨天也看了配音版的(哈4)了,但放映的拷贝是有中文字幕的,影片结束也没有打出译制演员的名单,而且字幕和配音对白有出入,听声音是上译厂配音的,这次配的很不错,特别是王肖兵老师配的伏地魔太精彩了.
|
|
3楼#
发布于:2005-11-20 10:40
下面是引用susu于2005-11-20 09:54发表的: 估计是影院的问题。这次中文版拷贝配音演员和译制职员名单是打在片头的(就是蛇爬出来的那段)。你说的情况在其他影院也是存在的。有两种可能性: 1)影院方用字幕版拷贝的图像和上译厂配音的DTS光盘(这种情况多数存在于同时放原声/中文两种版本的影院,这样做节约了拷贝,拿一张DTS光盘就行,这样一来,观众听到的台词和画面上的字幕是不对应的,字幕成了极大的干扰,这种做法是对观众极其不负责任的)。 2)中影公司大量洗印拷贝的时候其中的一部分拷贝是将配音音轨合成在字幕版拷贝上。 |
|
6楼#
发布于:2005-11-20 17:51
呵呵呵呵,我这说证明王肖兵不是一般人,但并不表示王肖兵就一定能配出原版的感觉,不知道你听过拉尔夫费因斯的原声没有,请你自己听过再来评价好吗
|
|
8楼#
发布于:2005-11-20 19:31
我还没看过呢,如果谁有种子,能发上来吗?
谢谢~ |
|
|
10楼#
发布于:2005-11-20 23:20
王肖兵先生配的反面角色确实非常的棒!!!
好象好多上译的作品中 王先生都是配的反面,反面好象比一般正面要难配。。。 实力就是实力吧 |
|
|