paradox
  • 最后登录
阅读:1315回复:8

[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?

楼主#
更多 发布于:2004-08-20 11:23
这本书自认为很不错!听说,现在出续篇了! :em02:
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2004-08-20 19:27
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
所谓续集是伪作,千万不要买。
paradox
  • 最后登录
2楼#
发布于:2004-08-20 19:32
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
啊??不会吧。我已经买了~~
你说的是叫什么名字??
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2004-08-20 20:31
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
\"村上春树情人\"出书疑窦重重?
2004年06月15日09:25:48 北京青年报 尚晓岚
 
 
  最近,远方出版社推出了一本名为《挪威没有森林》的书,号称是日本著名作家村上春树的名作《挪威的森林》的续集,作者署名“福原爱姬”,据说是村上春树的“秘密情人”,曾“追随村上春树去美国”,而此书被日本评论界称为“一封写给村上春树的公开情书”。此外,福原爱姬还曾获得“日本文学新人奖”,在日本还有自己的个人网站,等等。但是,记者昨日从享有村上春树全部作品中文简体字版权的上海译文出版社获悉,“福原爱姬”这个人和《挪威没有森林》这本书都高度可疑,日本方面否认她的存在。而该书策划人沈浩波表示,他是通过书的译者“若彤”获得的书稿和资料,出版合同也由若彤代理,他本人以及远方出版社的人都未见过福原爱姬,也没见过该书的日文版。
  ■策划人:未见过“福原爱姬”
  沈浩波说,他通过一位朋友得到了若彤的译稿和福原爱姬的相关介绍材料,觉得稿件质量还不错,就推荐给了远方出版社出版,双方签订了出版合同,约定版税为10%,并支付了若彤1万元翻译费。他曾经和福原爱姬、若彤约定在广州见面,但因为福原爱姬“有私事要处理”,所以他只见到了若彤。沈浩波认为:“书本身质量上成立,作者和译者也都给了授权,我们也向译者付了酬,出版上应该没什么问题。”对于目前有关对这个神秘的“福原爱姬”的质疑,沈浩波说他也感到“纳闷”,并已致信人在日本的若彤。沈浩波承认,以往的资料有可能有夸张之嫌,“假如对方无法提供过硬的证据证明资料的真实性,那我们将拒绝支付版税。”不过他认为《挪威没有森林》不会是某个中国人冒名造出来的,一定是日本人写的,是翻译作品。“没有必要非造出一个名字来,假如是中国人写的更有卖点。”
  ■日方:日本没有福原爱姬的书
  但是,上海译文出版社就《挪威没有森林》一书专函向日本村上春树版权代理方询问情况。对方的复函十分肯定:“在日本没有发现任何福原爱姬的书,也没有发现这个名字的网站。”日方还提出:“这是中国人写的吧?”
  ■上海译文出版社:《挪威没有森林》疑问重重
  上海译文出版社编辑沈维藩先生对于《挪威没有森林》疑问重重。他表示:第一,“福原爱姬”不像日本人的名字,为了慎重起见,他查阅了《日本姓名词典》,事实上,现在日本人的名字里极少用“姬”字。第二,他多年从事日本文学的编辑工作,从没听说有一个“日本文学新人奖”。第三,说“福原爱姬”曾跟着村上春树去美国,只要看看刚刚翻译出版的村上的《终究悲哀的外国语》,就可以了解到村上去美国是与夫人同行,根本不可能有什么“秘密情人”。沈维藩先生说:“现在最关键的问题是,日文原书是什么样?”但是,据沈浩波介绍,书稿是通过e-mail传递的,他们也没见过日文版。他进一步解释道,日文版书名不是《挪威没有森林》,起这个名字是为了方便中国读者认知。福原爱姬享有她作品的全部权益,所以中方引进出版不必与日方出版社交涉。译者若彤曾经答应寄日文版样书,但这事后来就没了下文。
  沈维藩先生对于《挪威没有森林》的来龙去脉有一些猜想。原因是他去年8月初曾经接到一个自称姓沈的人(沈维藩先生明确表示,此人不是沈浩波)打来的电话,说自己为《挪威的森林》写了一部续集,希望上海译文出版社能够考虑出版,随后此人通过e-mail传送了该书十章的提要和第五章的全文。8月8日,沈维藩将这些内容转给了村上春树作品的译者林少华先生,林少华认为作品不够娴熟,评价不高。沈维藩认为,没有必要再为此事去询问村上春树,就建议姓沈的作者找其他出版社投稿。沈维藩说,不久前他在网上看到的《挪威没有森林》的章节提要和第五章全文,和去年这位沈姓作者的投稿是一样的。沈维藩先生至今还保留着当时的e-mail,他表示:“我无权做裁判,但应该把自己知道的情况讲出来。读者有权知道一本书的真相。”
  而上海译文出版社有关人士认为,在出版物中损害村上作品和作家本人形象的做法,不仅误导读者,而且有可能引起被追究法律责任的后果,应该立即终止。上海译文出版社将与日本村上春树作品版权代理方保持联系,继续追查此事。
  的确,读者有权知道真相。只要“福原爱姬”能够出示《挪威没有森林》的日文版,一切都将简单得多。否则,作为读者,作为媒体,就是再次上了“秘密情人”的圈套,而且这一回更是“走向世界”,直接牵连了无数读者的偶像村上春树———这个玩笑就开大了。 

http://culture.163.com/editor/news/040615/040615_88998.html
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
4楼#
发布于:2004-08-20 20:47
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
   听说过,也只是潦草的看过几眼.......
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
5楼#
发布于:2004-08-20 21:17
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
我看过,还把它改编成广播小说呢,说句难为情的话,我可是把它快“看透”了。哈哈,前后不下一百遍。
xian
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-20
6楼#
发布于:2004-08-21 19:03
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
现在的书好多村上风格的,跟风也不是这样跟的……
[fly] 明明是咖啡不加糖 怎么喝还是懒洋洋 [/fly]
vic
vic
  • 最后登录
7楼#
发布于:2004-08-22 12:40
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
看译者就知道了,村上的书大多都是林少华译的。
8楼#
发布于:2004-08-22 13:03
[讨论]不知大家有没有看过《挪威的森林》这本书?
下面引用由xian2004/08/20 08:03pm 发表的内容:
现在的书好多村上风格的,跟风也不是这样跟的……

怎么说呢,跟风之作确实太多,让人看了心烦,尤其是一些都市报的专栏文章,更是一种拙劣的模仿。
不过也有跟的不错的,还记得:“那一刻,她的剑离我的咽喉只有1厘米……”对了,《大话西游》,还有那段最经典的:“曾经有一份爱……”也同渡边(书中人物)的口吻很像。另外王家卫的《重庆森林》,《东邪西毒》很多台词也是模仿村上的风格。
游客

返回顶部