阅读:2180回复:36
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
[这个贴子最后由配音守望者在 2004/08/27 08:39pm 第 1 次编辑]
《爱有天意》上海电影译制厂译制 《超胆侠》长春电影制片厂译制 《黑客帝国3》中国电影集团八一电影制片厂译制 颁奖典礼将于明晚举行。后天(周日)晚央视录播! |
|
1楼#
发布于:2004-08-28 15:08
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
国际影坛趋向弱智化、技术性等风潮,引进思路在剧本人文关怀方面的削弱,国内业内人士自身的不自信,导致观众群的流失和萎缩。如果按八十年代的水准做个标尺,那恐怕“金银牌”只好“空缺”了。原来不仅我们会对译制片“痴人说梦”般地自说自话,业内人士也有“病着并快乐着”(不久前俺的一篇“赏析”文章用语)的自恋倾向呀! 下午试开俺自己的老爷“VCD”,放着1962年拍的《地雷战》,居然一口气看到底;那军事教学片的规格,竟拍成经典的革命传统准教材,一回到现实,想到“影武者”写的《大桥下面》的小男生变成“皇阿玛”,真晕! |
|
|
2楼#
发布于:2004-08-28 15:25
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
怎么没《王者归来》啊 |
|
|
4楼#
发布于:2004-08-28 17:51
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由塞勒斯在 2004/08/27 04:25pm 发表的内容: 没觉得“指环王系列”配得好呀,这个名单在偶意料之中。 |
|
5楼#
发布于:2004-08-28 18:55
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由塞勒斯在 2004/08/27 04:25pm 发表的内容: 华表奖评选的是2003年的影片。 《指环王三部曲》的配音很经典,估计可能会参加明年的评选吧! |
|
6楼#
发布于:2004-08-28 20:58
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
就这几部片有什么可评的啊…………形式到了极点! |
|
|
7楼#
发布于:2004-08-28 21:20
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
华表奖本来就是标准的分猪肉奖嘛,很正常。 |
|
|
8楼#
发布于:2004-08-28 22:05
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由法兰在 2004/08/27 10:20pm 发表的内容: 那就呼吁取消吧 |
|
9楼#
发布于:2004-08-28 22:08
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由小千在 2004/08/27 11:05pm 发表的内容: 多给译制片一点空间吧! |
|
10楼#
发布于:2004-08-28 22:39
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由配音守望者在 2004/08/27 11:08pm 发表的内容: 这种有没有无所谓的奖要它有什么用啊? |
|
11楼#
发布于:2004-08-28 23:05
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
(华表奖本来就是标准的分猪肉奖嘛,很正常。)就算是分猪肉奖,也是“政府奖”啊!!! |
|
13楼#
发布于:2004-08-29 19:59
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
不管这个奖项是不是“分猪肉”,我还是强烈支持孙悦斌的《黑客帝国3》!不知道要是得奖了,孙悦斌会不会去颁奖现场呢,嘿嘿……(憧憬!) |
|
|
14楼#
发布于:2004-08-29 20:11
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
张伟去了,他是导演。即使获奖了也是集体奖,一定会把荣誉挂在八一厂的。 |
|
|
15楼#
发布于:2004-08-29 20:26
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
受伤……兜头一盆凉水,浇死我了…… |
|
|
16楼#
发布于:2004-08-29 21:22
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
这半个月心思被奥运弄走了.今天一登陆,就看见这么个评奖新闻.就这么3部译制片还抢什么肉?一派割一块走得了.现在割块肉还不容易?又不是凭票供应的朝代了.想割哪块割哪块,不稀奇.要评奖,只有空缺奖. 自从......就发了毒誓,再也不...... |
|
|
17楼#
发布于:2004-08-30 20:10
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
晚9点前放了向隽殊和高明为上海译制厂的《爱有天意》颁华表奖。现在央视电影频道的节目还在继续中。 |
|
|
18楼#
发布于:2004-08-30 20:14
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
爱有天意?我没有看过……可是就看颁奖礼上的那一端,觉得没有什么特别的啊。倒是超胆侠很吸引人,那个给本·阿弗莱克配音的声音很帅啊!还有,黑客3里选取的片断是陆揆老师的! |
|
|
19楼#
发布于:2004-08-30 20:20
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
最体现语言韵味的往往就是文艺片,《超胆侠》和《黑客帝国》一个是动作片一个是以特技为主的科幻片,台词不是它的重点(《黑》对白的玄机主要是在谈论的事物本身,但在情感上的变化余地不大),《爱有天意》是三部里唯一的文艺片。 |
|
|
21楼#
发布于:2004-08-30 20:25
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
对啊,我正想问这个问题呢!到底译制片的评奖标准是什么呢?是翻译,配音的功力,还是整体的配合,或是别的什么呢? |
|
|
22楼#
发布于:2004-08-30 22:38
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
现在的电影以视听轰炸为主,配音能配出什么名堂?不懂外语的看原版都懵懂了.要欣赏配音,听文艺片去.也只有回到过去. 现在人心浮躁,配音演员要想凭借力弄名气的,也只有配打得乌烟瘴气的有大牌撑的大片去. 今天的华表颁奖仪式,译制片的颁奖嘉宾,领奖人员都没个大一点的镜头.一晃就过了.和星光灿烂的出镜演员比,是有点惨然暗淡啊. 台上话筒特矮,讲话的人个个得鞠着身讲话.别扭.观众席上怎么有这么多空位? 这是我第一次看华表奖,还挺隆重的.走过红地毯,有点嘎纳的意思呢! 华表奖和金鸡奖有什么区别? |
|
|
23楼#
发布于:2004-08-31 00:45
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
[这个贴子最后由鲁有脚在 2004/08/30 01:47am 第 1 次编辑]《爱有天意》就是郭在容的那部《不可不信缘》,这下了然了吧? 从执导《野蛮女友》开始,这位导演近年来在亚洲影坛炙手可热,《不可不信缘》与《野》风格不同,但同样优秀。 我也是刚刚知道这部影片已经被引进了,汗! 网上翻了翻,译制导演好像是乔老师,女一号是彭年,丁老师的千金。 译制片译制的成功与否和原片风格、艺术质量有很大关系,但获奖与否所牵涉的因素就复杂得多了…… 法兰说的对,在评奖中文艺片比较“吃香”,因为它更“有戏”,这也是为什么很多朋友觉得近年来的配音作品不如老长影、老上译作品有味道的原因之一。 |
|
24楼#
发布于:2004-08-31 10:24
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由lovewhitney在 2004/08/28 00:05am 发表的内容: 这年头最不值钱的就是政府颁给的“文化奖”。 |
|
|
25楼#
发布于:2004-08-31 11:07
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
[这个贴子最后由小艾在 2004/08/30 12:08pm 第 1 次编辑]记得去年华表奖的颁奖礼就是这个背景音乐,谁能告诉我这是什么啊?真好听,似乎是某部电影的主题音乐。 |
|
|
26楼#
发布于:2004-08-31 12:12
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
有一年华表奖颁奖用的是《大决战》里的配乐,我气得要死,因为我很喜欢那段配乐,可是该死的那电影没出过原声唱片……不知道今年是不是还是用的那段。 |
|
|
27楼#
发布于:2004-08-31 15:06
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由法兰在 2004/08/30 01:12pm 发表的内容: 国产片的电影原声可以稀罕得很,不少电影配乐在港台甚至在海外都有发行,这就是内外有别啊! |
|
|
28楼#
发布于:2004-08-31 19:02
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
有一年华表奖颁奖用的是《大决战》里的配乐 是不是一段很舒缓的钢琴曲,像溪流一样? |
|
|
29楼#
发布于:2004-08-31 19:31
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
这三部影片不知道是什么人提的名,让人想不通。据说三个译制单位都没报名。这个奖也不知是个什么标准。去年照顾了,难道今年让别人陪着又照顾一把。 |
|
|
30楼#
发布于:2004-08-31 20:13
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由鲁有脚在 2004/08/30 01:45am 发表的内容: 鲁长老分析得很精辟! |
|
31楼#
发布于:2004-09-01 09:36
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
下面引用由小艾在 2004/08/30 12:07pm 发表的内容:这是〈红河谷〉的电影原声乐 |
|
32楼#
发布于:2004-09-01 10:56
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
[这个贴子最后由怀念上译在 2004/08/31 12:45pm 第 1 次编辑]无. |
|
|
33楼#
发布于:2004-09-01 11:00
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
楼上 石头小猪 朋友耳朵真灵,《红河谷》的音乐在国产片中属于大气的,所以经常拿来做背景声,另外一部《紧急迫降》的配乐风格也比较相近,《大决战》的倒印象不深。奇怪的是:在播放提名影片片花的一段有少数民族女孩特写和自然风景背景的画面出现时,放的竟然是 恩雅的《蓝色的加勒比海》的跳动的节奏,俺惊诧之——买版权了吗?那天李扬和王姬上场为译制片奖项宣读名单时,王姬说自己是看着译制片长大的,李扬学了一段《凡尔杜先生》中卓别林/邱老的台词;本来大可以把气氛调弄得更浓稠些,结果大家来去匆匆。——如此,京译老师的惆怅就不是没理由的了…… |
|
|
34楼#
发布于:2004-09-01 14:44
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
霍霍,服,连恩雅都听出了.那是多少年前的音乐啊......充满童话感觉的浪漫跳动让我对恩雅一见钟情,可是我觉得没有加勒比海椰风海韵碧波荡漾的浩瀚感觉,倒是有希腊风情般蓝色大海白色小屋的精致韵味.大西洋和地中海的气质是迥然不同的啊! |
|
|
35楼#
发布于:2004-09-01 15:17
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
还好罗,恩雅的音乐没怎么老呀。她的音乐有教堂感,跟配音带来的享受是一样的~~嚯嚯 |
|
|
36楼#
发布于:2004-09-01 18:22
华表奖“外国影片优秀译制奖”提名名单:
这是〈红河谷〉的电影原声乐 谢谢小猪同学! |
|
|