阅读:1745回复:9
一个提议
每年年底各大传媒都评选各大新闻
我们配音网能否也评一个今年关于译制片的十大新闻 |
|
|
2楼#
发布于:2005-12-19 14:02
去年的“十大”评选贴在这里:
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=41 下面是我写的2004年“十大配音新闻”,2005年由谁来接枪? 2004配音大事记 1、7·4施融见面会暨配音网友见面会 关键词:圆梦 重逢 远离观众视线18年的弗兰茨皇帝从大洋彼岸飞回了,上译中生代的最杰出代表沈晓谦从北国冰城赶来了。还有嗓音已失润的富润生,身陷争议终获解脱的童自荣,宝刀不老仍战斗在一线的苏秀、曹雷,还有在病榻上与大家神交的斯丹尼斯拉丝指挥尚华老爷子……而配音网的朋友们也在现实中对上了号。对于参加聚会的所有人来说,这就像一场梦。幸运的是,这个梦终于圆了。上次这样的重逢是多少年前了?下次又会是多少年后呢? 2、《声音传奇》和《影音童话》开播 关键词:回归 上海人民广播电台交通频率的名牌主持金蕾和上海电影译制厂一级配音演员童自荣,分别推出了这两个栏目。前者以人物访谈为主,金蕾的丰富经验和扎实工作使节目显得专业而不艰深,感人而不媚俗,让听众走近各位配音名家的艺术历程,体会他们的酸甜苦辣、喜怒哀乐。后者着重于作品分析,童自荣作为上译的老艺术家,见证了中国配音艺术的黄金时代,更经历了配音从高峰滑向低谷的全过程。童自荣的主持技巧无法和专业主持人相比,但听众还是能从他和同事们对一部部经典配音作品的回顾和分析中,感受到他那拳拳之心和深深忧患。随后中央人民广播电台重播了经典的广播剧,新疆电台的主持人航志也在西北开设了学配音的节目。2004年,作为声音艺术奇葩的配音艺术,回归了声音的本原,在并不时髦的广播领域建立了根据地。究竟是回光返照还是王者归来?且让我们拭目以待吧。 3、《基因之战》和《牛虻》的配音 关键词:梦之队 尽管当事人再三强调“梦之队”其实是不存在的,但广大配音网友还是“固执”地把“梦之队”这个名字送给了他们。苏秀和曹雷依然是最优秀的译制导演,童自荣、狄菲菲、施融、刘家桢这些久违的名字依然如雷贯耳,这样豪华的组合无法不令人期待。当然谁都清楚,即使《基因之战》和《牛虻》配得再好,中国配音也不可能靠这些退休的、改行的“家伙们”来撑起天空。“梦之队”更多的还是寄托着配音爱好者对粗制滥造的配音作品的不满、对以往经典作品和艺术大师的怀念。希望“梦之队”亮相成功,希望这成功不要成为昙花一现,更希望“梦之队”能对当今配音界产生积极影响,而不是仅仅用来“解馋”的。 4、尚华老爷子成功进行心脏手术 关键词:好人一生平安 他艺术风格鲜明,敬业精神过人;他对艺术一丝不苟,对名利视若浮云;他为我们奉献了无数精彩的作品,却因自己几十年前的一次失误潸然泪下。当尚华老爷子因心脏病突发而缺席7·4配音网聚时,不知揪动了多少配音爱好者的心弦。当尚华老爷子以80高龄不得不接受心脏手术时,来自全国,不,来自全世界的配音爱好者的祝福和祈祷汇成了海洋,足以感动上苍。终于,在中外专家的共同努力下,老爷子手术成功,正在顺利回复。一位什么职称也不是,什么权势也没有的清寒老人,却得到了来自各阶层的广泛关注和祝福。作为老上译仅剩的几面旗帜之一,人们希望他永远不要倒下,永远为我们讲述新的“斯丹尼斯拉丝”、“魔鬼胡安”和“沙威警长”的故事。“好人一生平安”成为大家共同的心愿——尽管过于理想主义,但确实是所有善良人的心声。 5、上译厂召开“魂的再塑”艺术研讨会。 关键词:自救 2004年2月10日,曾经辉煌而今没落的上海电影译制厂召开名为“魂的再塑”的艺术研讨会。社会知名人士、老演员和年轻一代的代表对配音历史和现状进行了探讨。由于缺乏详尽的后续报道,我们并不清楚这次研讨会得出了哪些有价值的结论以及随后上译采取了哪些措施,因此也无从评价这次研讨会的意义。不过,配音爱好者的眼中只认作品,如果今天上译依然拿不出好的作品,即使开再多的研讨会,也挽救不了自己的衰落。 6、童自荣退休 关键词:自由 2003年,“配音王子”童自荣又回到了大众的视线中。不过这次受关注并不是他又配出了佐罗、靡菲斯特这样的角色,而是身陷“受迫害、受打压”的传闻,多少显得有些尴尬。2004年1月8日,童自荣在60岁刚过之时,便第一时间办理了退休手续。其后的《郁金香芳芳》事件不过是2003年的惯性罢了。退休后的童自荣好似笼中鸟重回天空,获得了更大自由度的他嗓音并没有明显衰退,“老骥伏枥”的激情还依然澎湃,2004年他重新活跃了起来,亮相机会甚至超过过去数年的总和。也许,2004年初的退休是童自荣晚年的一个分水岭,自由的“配音王子”获得艺术生涯的第二春,也未可知。 7、上海文广集团改制,上译厂面临机遇 关键词:改制 上海文广集团将进行企业化改革,上海电影译制厂作为其下属单位,也走到了一个历史十字路口,更重新燃起了很多人的希望。当然,广大配音爱好者对上译将如何应对还是一无所知。作为本人来说,只是建议一、改制并不是万能金丹,不是一改就灵的,改革的机遇还要结合正确的改革方式才能达到理想的改革效果;二、不管怎么进行市场化的改革,质量永远是第一位的。上译不是街边无照经营卖完就跑的小商小贩,而是具有光荣传统和深厚底蕴的百年老店,“上译出品,必属精品”是对它产品质量的最好肯定。如果片面追求市场化改革而放松了质量关,把金字招牌砸了,再好的营销圣手也回头无力。三、既然电影的进口权还由中影把握,且报酬极低,那就请把目光放广些。力争在电视剧配音、广告配音、游戏配音、动画片配音等领域有所作为吧。四、“上海电影译制厂”这块牌子凝聚着无数前辈大师的心血,切不可走“中国传媒大学”的路子,为赶时髦和体现改革决心,改成什么“中国配音艺术中心”之类的。五、“淡化特色”之路走了十多年,效果并不好。鲜明的艺术个性还是要提倡的,这是老艺术家的实践证明了的,也是绝大多数观众的要求。六、迫切需要一个好的带头人。像陈叙一那样既懂艺术又懂管理的奇才可遇不可求,但希望上译的新领导起码是个善管理的企业家,只要尊重基本艺术规律即可。不知上译敢不敢面向全国招聘厂长? |
|
|
4楼#
发布于:2005-12-19 14:46
下面是引用穆阑于2005-12-19 14:04发表的: 同意,还是老瓦来写好了。 另:咱们还可以开一个配音论坛颁奖,奖励那些有功之臣,因为今年是配音网建站5周年啊,所以来一次大的活动,大家觉得怎么样啊 |
|
|
5楼#
发布于:2005-12-19 14:58
看来我的书赶不上年末了,只能明年初了,幻想但愿明年年末能能列入十大新闻补充替换之列
准备出一套《中国电影连环画图文藏典》,除了国产电影外,译制片部分尽量将每部影片的配音演员译制单位列出。 |
|
6楼#
发布于:2005-12-19 15:00
下面是引用奥兰多于2005-12-19 14:58发表的: 这个好,期待!! |
|
|
9楼#
发布于:2005-12-20 15:33
我也提一个,虽然不是什么好事:尚华爷爷仙逝……
大家不要砸我,看到站长写的“手术成功”,一下子就想起了这个,心里好难受…… |
|