阅读:3164回复:16
[转贴] YDY美剧论坛关于央视《疯狂主妇》的讨论
http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=21609&fpage=&toread=&page=1
原贴地址,注册后才能看。 不想注册的话,我转些东西过来(以下都是转贴)... 请大家用严谨的态度来评价,而不是随意的甩出“不应该配音”这样的“傻话”! 德国,法国,意大利,西班牙......在公共电视台播映的美国电视剧全都是配成本国语言的,原音加字幕并不是大众的走向。 正在看呢,Mary Alice的配音和原音相差好远,那甜美的声音变成了生硬的有点“怯”的声音,无法接受 Huber、Bree和Lynette的配音感觉不错 Susan的配音显得太稳重了,和剧中的性格不符 Gaby的声音暂时还没显出她那种游刃有余的油滑 至于Mike。。。从声音中显不出应有的帅气,整个一个傻老爷们儿。。。 其他再的继续听听。。。 原作中旁白的美感当然无存。。。使得片子失色很多阿 感觉配音的完全没有倾注感情。。。 唉,这就是国内与国外的差距,国内电视剧的旁白都是四平八稳的,不能有太大的感情色彩 而人家国外的就能绘声绘色。。。国内的电视电影人,好好学学吧! PS:Rex配得还好~ 正常正常,大家去听听DH第一季DVD中有世界上不同配音版本的DH片断,想超过原音实在是太难!特别是Brenda Strong的声音!德国的配音也很滥!我看S101的时候还以为四个女主角都是一个人配的呢!网上也是骂声一片! 看了国配了,第1个来报道,翻译基本到位,毕竟是国家级电视台嘛。配音除了HUBER和Felicity俺基本满意,有原配的精髓。主心人物的A的声音没放开,有点小心翼翼的样子,过于严谨,少了一点点睛的黑色幽默也就是戏谑在里面的。几位男演员的声音,简直“单薄”得不像三四十的样子,尤其是Carlos的,我晕,还没看到园丁小情人,老爸关电视了。后天放假继续跟进,争取“成熟”地看评 感觉是翻译的问题,字幕有多少字都没关系,但是配音就不能这样了 结果说得又多又急促,完全没了MA的优雅和美感 另外,mike,Gabi,Carlos的配音汗一下 勒奈特的这个译名再汗一下 我也是这样感觉,人物配音还能接受,画外音跟原音比就差太多了哦~~ 第一集看完了,翻译和配音都很生硬,什么“家内事务”,直接说家务不就得了 还有Bree的译名,“布睿”,文字勉强可以接受,但为什么要把重音放到第一音节上,听起来怪怪的 Gabby和John的小小激情一下的戏被剪了,到是意料之中 还有也许先入为主的原因吧,感觉声音和角色都不太合,像以Susan天真憨傻的性格,本来Teri的声音是很像小女孩的,结果配音的人声音好成熟,反倒Edie的声音变得很稚嫩 翻译还看得过去,不过还是有些地方显得生硬,特别不喜欢翻译的名字(好像也只能这样翻吧,:) mary alice 配音语速显得比原剧急切,原剧里的 mary 说得很有起伏,但不显仓促 mike delfino 的配音显得很奶油,没什么气概了 主妇的声音我听着总觉得好像是一个模子的,没有个人的特色 孩子们的配音和其他的译制片差不多,倒不是打的问题 最明显的被剪的两个地方就是 gabby 和 john 在桌上的戏,以及 john 露着pp 修剪灌木的镜头 未完待续... 看不下去了,终于关了电视机. Gabi的配音完全是一塌糊涂,一点都没有风骚性感的味道. Bree的也相当不尽人意. 当然最差的还是Mary Alice. cctv自己加了很多背景音乐吧?而且还很不着调,晕 SUSAN的配音演员没有把她"傻大姐"的一面表现出来.比如语速快,语无伦次(卡壳多). 任何对比都是残酷和不公平的.看了原版再比较译制品,先入为主,能算作是偏见吗? 今天看了了20分钟的片子,太失望了,于是关了电视。 感觉MIKE的声音太老了,苍老的声线、平缓的语速毫无魅力可言; 女主角的配音闭眼听像是一个人在配音,生硬的很。没有配出BREE的完美、SUSAN的傻、Gabrielle的性感、Lynette的精干、EDIT的妖娆; 就Huber还行,有点爱管闲事的居委会大妈的感觉; 最让人失望的是MARY的配音,原来MARY的旁白是DH的特色之一,她每次在开始和片尾的总结都是很精辟的,抑扬起伏的评论感觉好像她真地在高高天国的某处看着紫藤街上的人们忙忙碌碌…… 失望~~~~~ Mary Alice的配音平淡觉得跟翻译有很大关系,旁白翻译得太书面了,英语几个词说完的,中文翻译成了一串,结果配的时候像赶场,不能像原音有时间抑扬顿挫,其实有些话意译就行了,而且很多句子明显能简练地表达,绝对是翻译的中文水平问题,有些地方还不如ydy的字幕的表达干脆利落,而且旁白又不像别的得对口型,主要是能做到合拍就行。 还有不太喜欢bree的配音,苍老。其他问题不大,总体觉得还是不错的。倒是我妈原来看过一遍再看说配音不好。 至于改了很多比较直露的词,这不能怨央视,国情决定的,现在电视台放的片子台词全都很内敛含蓄,而且就是国产剧对这个控制也很严,突然这么个电视剧冒出那么多“直白”的词来,平时不看美剧不看电影的人该怎么想啊,如果是一家三口坐在电视机前看怎么办啊,国情不同,得理解。Friends在日本放的时候也修改了一些台词。有什么可大惊小怪的 看了这几集,觉得删得并不是很过分,本来有些镜头本来就是赚收拾率用的对情结非必须的,后面就不知道了。 其实看了央视版的DH,我基本上还是觉得可以接受的呢。看得出来央视对这部片子还是比较重视的,对几位主角的性格也作了一定的了解。我在hk的明珠台看过一级粤语配音的Alias,那个才叫恐怖咧。除了几位男士的声音欠缺了点,大体还是不错的拉。在说有些用词,是绝对不可能有直译的拉,国情不同嘛。 |
|
1楼#
发布于:2005-12-20 11:11
好像都是负面评价嘛~
我觉得还可以吧,我已经很久不看电视剧了,但昨晚看到很晚呢。整体来说本剧还是很抓人的,配音虽不是最好但也没坏到哪去。央视的一贯风格。 |
|
2楼#
发布于:2005-12-20 11:24
太晚了没有看,等待以后看原版吧
|
|
|
3楼#
发布于:2005-12-20 11:29
下面是引用phoenix于2005-12-20 11:11发表的: 还好吧。对于没看过原版的来讲,总体来说不过不失。 看过原版总归是先入为主了,就像现在给你看以前老译制片的原版你也不会习惯。 |
|
5楼#
发布于:2005-12-20 17:41
下面是引用123456于2005-12-20 12:45发表的: |
|
|
6楼#
发布于:2005-12-20 17:52
下面是引用123456于2005-12-20 12:45发表的: 嘿嘿~~!呵呵~~!哈哈~~! |
|
|
9楼#
发布于:2005-12-20 19:04
《成长的烦恼》的成功之处就在于它的再创造~~~~~
对于译制片而言,究竟是配地原汁原味好呢,还是通过自己的发挥再创造好呢?? |
|
|
10楼#
发布于:2005-12-20 19:48
下面是引用孤间独阁于2005-12-20 19:04发表的: 支持原汁原味。不过对于一些外国俚语、笑料,不能通过直译使观众产生共鸣的还是要“再创造”一下。 |
|
11楼#
发布于:2005-12-21 17:31
我也认为在电视台播放原音不是大众走向,毕竟电视面对的是更多的观众。
另外,我觉得Mike的声音很失败,原片里边,人家可是个很吸引人的帅哥,可是这个声音给人一种很呆傻的感觉。Lynette很不错,跟原本的声音很像阿,是郑建初配的吧? |
|
|
12楼#
发布于:2005-12-21 18:46
其实看这个片子有点不习惯,因为郑建初给特瑞海切儿配音的《超人》已经很深入偶心了,但是这次不是她给特瑞海切儿配音,听起来有点别扭~~
|
|
14楼#
发布于:2005-12-21 19:21
http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=21664&fpage=1
这个网址是“央视国配版《疯狂主妇》,哪些角色的配音最不能接受?”的投票。 Mary Alice 、 Mike 、Gabrielle 不幸荣登三甲.... 个人以为不是配得不好,是导演的问题,配音演员与原剧角色的性格等相差的有一定距离。 看过原片肯定有个先入为主的概念这点也是难免的。 |
|
15楼#
发布于:2005-12-21 19:53
hehe,辽艺才看到呀~~ 不过这次她的角色似乎不太讨人稀饭~~
|
|