阅读:6836回复:3
《浪慢满屋》粤语版和国语版配音及翻译
不知道大家看了《浪漫满屋》没有,华娱卫视的是国语版配音的,我也看过香港翡翠台的粤语版配音,感觉这两个版本有一些差别,包括翻译。
粤语版配音里的韩智恩,要更贴切原版一些,再现了这个女孩的憨、单纯,言语多数时候是温和、单纯、没有心计的,给人感觉是脾气非常得好,有时候傻乎乎的,那种表现感情的方式、那种心理,不知不觉就在人的脑中成了形;但是国语版的更娇滴滴一些,言语很泼辣,多数时候是给人“厉害”的感觉,缺少温柔。李英宰的配音倒都还好。 还有翻译,我认为粤语版的翻译更符合剧情,贴近生活,如智恩的好友希珍在民赫的车上不慎说漏嘴,透露了英宰和智恩不是真结婚的内幕,粤语版此时翻译的是:他们也就不会假结婚了。国语版翻译的是:他们也就不会契约结婚了。相信原版的韩语单词是契约,但是此时翻译成假结婚更口语化更符合人物身份,国语版的“契约结婚”倒是更“忠实”于原文,但是没有做灵活的变通,稍逊粤语版。再如,英宰常给智恩一些戏称,当他看到智恩写小说时,总会嘲笑打击她,说象她这么笨是写不出东西来的,此处粤语版翻译成“猪”,而国语版翻译成“鸡”,这“鸡”从头到尾一直从英宰口中飞出来,姑且先不管原版的韩文是什么,单从这译文上看,我相信听众一定更接受“猪”吧,没有听过形容人笨用鸡的,我想国语版在此处一定又是犯了“忠实于原文”的教条错误,没有做变通,正如汉语说人妒忌用眼红,而英语里则用“green”--绿色这个单词,这是文化差异,译者应考虑到这一点。 大家有什么观点希望都说出来 |
|