gianni
  • 最后登录
阅读:2511回复:37

什么原因导致了配音艺术的下滑

楼主#
更多 发布于:2006-01-05 16:36
  废话不多说, 现状大家也清楚, "原汁原味", "日本声优的音色是上帝的礼物", "坚决不看译制片", "字幕加原声"是现在广大观众对外来影视的要求, 有些在对待配音的态度上有些言辞十分激烈. 出现这种情况的原因恐怕有以下几点, 很明显的

1. 盗版泛滥, 以日本动漫最为严重, 现在的年轻人, 85年以后的, 对日本动漫情有独钟, 喜欢日本动漫, 自然就会爱屋及乌, 里面的人物造型, 音乐什么的, 但是日本语毕竟不是中国大陆的主要通用外语(英语都不行), 所以肯定要出字幕, 盗版集团们为了第一时间把在日本新上映的动画带进国内, 那真是争分夺秒地制作草台字幕, 其实大体意思倒是出来了, 但是其语法, 用辞等等, 根本比不上专业影视翻译, 本人手上有些草台字幕版的经典日本动画, 通常要重复看才能明白其意思, 倒最后整个就是看字幕了, 和读小说已经没有区别了.画面上的东西完全忽略.

由于先入为主, 还没等电视台引进, 翻译, 加配音, 大批大批的人就已经先睹为快了, 而且他们长期的看盗版, 自然觉得日本话原声"酷", "美", "正", 对后来姗姗来迟的配音版自然失去了热情, 哪个好事的在BBS上一挑弄, 马上就能带动广大所谓动漫爱好者对配音的攻击, 诋毁甚至辱骂, 他们坚持原声最好听, 为了达到这一目的, 他们什么话都能说, 比如公然辱骂当年的太空堡垒配音组, 甚至说变形金刚是日本的, 让人看了都觉得无奈. 而且这些喜欢日本声优的广大民众, 有相当一部分是一句日本语也不懂的, 既然不懂, 又怎么有资格去欣赏日本声优们的音色, 真叫人不明白, 或许现在不懂装懂才是真正的有学问吧!

2. 草台班子配音.
我相信大家对这个深恶痛绝, 我也是, 有段时间买了盘卡萨布兰卡, 想回家回味回味, 但是一放, 就觉得不对, 里面把卡萨布兰卡叫成了"加萨布兰加", 当时我就把盘丢了, 几年后, 想搞套圣斗士怀怀旧, 结果那个配音版本根本不是1990年那版, 那些人的表现简直就是在读台词. 而且台词也是翻译得十分低劣, 估计和草台字幕是一个地方弄得, 人名翻译极为糟糕, 还不如台湾人叫得好听.

草配啊草配, 你何时才能寿终正寝~~~~~

3. 我一直坚信这是主要原因, 国人对母语, 这里指普通话的热爱程度降低了
网上有新闻:上海复旦大学内部汉语比赛, 留学生战胜了本地学生.
评论: 汉语教学外热内冷

这个汉语或许就是指普通话, 就算是指普通话吧! 在改革开放之后, 中国人接触的东西越来越多, 港台的东西之类的, 还有外国语教育的普及. 这些东西的引入, 令中国不再是一个长期和世界隔绝的国家. 但是这个东西带来的负面影响就是国人对母语热爱程度降低.

在国外不知有多少次见到这种情况: 不好意思, 我国语不好. 我一直以为香港人, 就和他们说粤语, 结果一聊才知道是广州的~~~~~~他们讲粤语, 英语, 就是死也不讲国语, 以为讲国语掉价, 讲粤语起码能给别人个和香港等发达地区有关系的错觉~~~~ 再就是台味的国语在我祖国内地可是越来越流行了, "哇, 不要这样子(子,3声)啦~~", "我不要听~~", 当时我还以为台胞来大陆玩呢, 其实都是学台胞说话而已. 我那表妹上次用台式发音高唱<团结就是力量>, 那已经是很大的折磨了.我朋友, 一点日语没学, 天天日语当口头禅, 大长今热播之后又韩语时时不离嘴.

国语(普通话)现在有这么尴尬的境地, 配音作为一种声音事业, 那当然就热不起来了.

综上所述, 这就是本人认为的致命原因.

当然了, 最近一些配音大片取得了一些好评, 这似乎是个好兆头. 现在复古风刮得甚猛, 相信总有一日国人会重新认可译制片的. 包括大陆的,香港的, 台湾的等等

本人坚信
gianni
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-01-05 16:37
我可能有些地方表达得不是太清楚, 大家凑合着看好了
乐山大佛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-01-09
2楼#
发布于:2006-01-05 21:47
钱,!!!为了钱,可以不要质量,艺术在某些搞艺术的人的眼里,为了钱可以不要艺术
gianni
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-01-05 23:15
下面是引用乐山大佛于2006-1-5 21:47发表的:
钱,!!!为了钱,可以不要质量,艺术在某些搞艺术的人的眼里,为了钱可以不要艺术


强! 你一个字总结了我一大篇
左宥
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-01-08
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
4楼#
发布于:2006-01-05 23:20
内讧
请原谅我偶尔抽一次风^^
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-27
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2006-01-06 07:57
很多事不都坏在金钱上了?……
6楼#
发布于:2006-01-06 10:49
坚决不看原声外国片。
musica
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-01-06 11:47
就是嘛,不懂日语凭什么说他们好。就是声音好听点罢了。练练咱们也行!以前的配音演员个个声音都是上帝赐予的礼物。(非要比一比的话)

配音真是一门比普通表演难得多的表演啊!再说,以前的国产电视剧几乎都给配音,可见,以前对配音演员的要求是很高的!

我记得看过一篇关于格利高立派克的文章,上面说他的电影到了意大利,有一个意大利配音演员经常给他配音,配得很棒。他很感激他。其实,译制片配成本国语言真的是很重要。一方面确实听电影原声很过瘾,可另一方面看配译优良的影片是普通国民的享受。
gianni
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-01-06 12:10
下面是引用安北大都护于2006-1-6 10:49发表的:
坚决不看原声外国片。


那倒不至于, 译制速度毕竟赶不上发行速度, 有好片还是最好先瞅瞅
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
9楼#
发布于:2006-01-06 13:31
下面是引用安北大都护于2006-1-6 10:49发表的:
坚决不看原声外国片。

除了90年代以前的经典译制片,我跟你相反

不过配音滑坡是经济规律,很正常
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
10楼#
发布于:2006-01-06 16:07
日本有专门的声优学校,据说每年报考的人超多,考生很多为了进这个学校都要挤破头,这个是什么热情啊!
再看看中国,哎~~~~~只能说怎一个悲字了得
现在的学生有多少会去读怎么一个专业,就算学生愿意,家长大多也不愿意,情愿让他们的孩子去读一个出来就能找到一个轻松体面的工作的专业,比如经济、商务、语言类什么的
哎~~~~~
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2006-01-07 21:50
下面是引用gianni于2006-1-5 16:36发表的什么原因导致了配音艺术的下滑:
  废话不多说, 现状大家也清楚, "原汁原味", "日本声优的音色是上帝的礼物", "坚决不看译制片", "字幕加原声"是现在广大观众对外来影视的要求, 有些在对待配音的态度上有些言辞十分激烈. 出现这种情况的原因恐怕有以下几点, 很明显的

1. 盗版泛滥, 以日本动漫最为严重, 现在的年轻人, 85年以后的, 对日本动漫情有独钟, 喜欢日本动漫, 自然就会爱屋及乌, 里面的人物造型, 音乐什么的, 但是日本语毕竟不是中国大陆的主要通用外语(英语都不行), 所以肯定要出字幕, 盗版集团们为了第一时间把在日本新上映的动画带进国内, 那真是争分夺秒地制作草台字幕, 其实大体意思倒是出来了, 但是其语法, 用辞等等, 根本比不上专业影视翻译, 本人手上有些草台字幕版的经典日本动画, 通常要重复看才能明白其意思, 倒最后整个就是看字幕了, 和读小说已经没有区别了.画面上的东西完全忽略.

由于先入为主, 还没等电视台引进, 翻译, 加配音, 大批大批的人就已经先睹为快了, 而且他们长期的看盗版, 自然觉得日本话原声"酷", "美", "正", 对后来姗姗来迟的配音版自然失去了热情, 哪个好事的在BBS上一挑弄, 马上就能带动广大所谓动漫爱好者对配音的攻击, 诋毁甚至辱骂, 他们坚持原声最好听, 为了达到这一目的, 他们什么话都能说, 比如公然辱骂当年的太空堡垒配音组, 甚至说变形金刚是日本的, 让人看了都觉得无奈. 而且这些喜欢日本声优的广大民众, 有相当一部分是一句日本语也不懂的, 既然不懂, 又怎么有资格去欣赏日本声优们的音色, 真叫人不明白, 或许现在不懂装懂才是真正的有学问吧!
.......


话虽不错,不过楼主在文中体现出来的对一些事情的误解我还是忍不住要出来说几句。

首先是关于原声字幕的事情。

楼主首先在认识上就出现问题。努力奋斗在字幕第一线上的根本就不是盗版商,而是许多不计报酬的字幕组,目的只是想让大家在第一时间同步看到在国外上映的各种影视剧(当然,也包括动画片)反而这些字幕组还经常遭到盗版商使用他们的作品进行非法营利而和盗版商一直处于一种微妙的敌我状态中(因为字幕组出的作品是不做任何商业用途的,所以告盗版商侵权也等于白告)

关于楼主所说的字幕组的翻译问题就更让我气愤了。因为身边很多朋友都是做字幕的,所以对于他们的事多少还是有所了解。以日本动画为例,字幕组里的主翻起码要有日语二级证书,而且大多都正留学日本;为了保证翻译质量,在翻动画片的时候通常还有下载漫画进行文字和听力的双重校对;一些台词比较晦涩的作品(比如《虫师》,里面的用语类似于中国的“白话文”)甚至还让在日本专修古日语的人负责主翻;对于那些科技类专有名词较多的作品,到官方网站去查相关资料是肯定免不了的,有的时候甚至还要去问一些懂英语、法语等其他语种的朋友(以翻译最近新出的《圣斗士星矢~冥界篇》为例,翻译的时候翻着字典把片中提到的所有关于希腊神话的人名地名的拉丁文拼法和国内的官方翻译全部都罗列了出来)这种细致程度楼主难道还忍心说是重量不重质的“草台”吗?要知道,大家都是义务服务的,义务服务!

而且外面的字幕组这么多,竞争也非常激烈。一般字幕组都不看本字幕组出的东西,而往往会去下其他组的作品进行翻译比对,而且一些动漫论坛上甚至会开出专门帖子把几个字幕组的作品一起摆上来进行“质量分析”,有没有翻错马上就能和同行比出来,非常残酷的。字幕组之间也在为翻译质量进行竞争,据我所知,有一个字幕组为了还原原文的意境,甚至把《地狱少女》的片头解说全部翻成了中文的文言文,这种文字功底又有多少现在的专业影视翻译是可以做到的?所以说楼主对做字幕的那些没做过什么调查就发表的谴责看着实在让人气愤。如果说楼主看到的都是些楼主看不懂的作品,那么除了对楼主买不到好字幕组作品那差到离谱的运气表示惋惜之外,我唯一能做的就是怀疑楼主自身对文字的理解能力了。

再有就是关于《变形金刚》的问题。《变形金刚》的老家的确是美国,但日本后来也向美国购买了一部分的版权,出了个日本版的变形金刚,在国内的译名叫《胜利之斗争》,由广东电视台译制的,所以把变形金刚说成是日本的也没什么错。这就和《太空堡垒》的老家原来是日本,名字叫《MACROSS》(《超时空要塞》),后来被美国买了版权,日美合出了一部《太空堡垒》一样的道理。

最后就是关于草台班子的配音。我也很是深恶痛绝,但是对于楼主提到的《圣斗士星矢》的配音版本——楼主买的也许就是1990年广东的那个配音版本。那个版本本来就配得很差,但儿时的美好回忆却总是让我们以为它“应该”是配得很好的。当年我就是这样,95年年底的时候,当我怀着那些美好的回忆终于等到它在上海第一次重播的时候,糟糕的配音让我流下了眼泪——现实总是以最为残酷的方式告诉我们真相。

也许关于字幕的事情上面有些话我说重了,因为我就生活在那样一群人的身边,所以看到楼主的话就觉得非要出来为他们申辩几句才好,出言不逊的地方还望见谅。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
12楼#
发布于:2006-01-08 19:56
那么,凭心而论,就现在中青年一代的配音演员,中日两国的水平是怎样的呢?
这个问题会不会很小白,见谅.
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
13楼#
发布于:2006-01-09 12:20
金钱万能?
gianni
  • 最后登录
14楼#
发布于:2006-01-09 13:11
下面是引用rhea于2006-1-7 21:50发表的:


话虽不错,不过楼主在文中体现出来的对一些事情的误解我还是忍不住要出来说几句。

首先是关于原声字幕的事情。
.......


你说的我都知道, 我说的是我的看法

你骂得再狠也没什么, 你说这些话自己觉得心里好受就行了, 祝你心情好
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
15楼#
发布于:2006-01-09 13:29
把配音艺术的下滑和盗版扯在一起,这个因果关系太牵强。

如果说盗版分化了一部化译制片的受众市场可以。但楼主说的是“配音艺术”的下滑,如果是说配音艺术,要追究的主要应该是现在译配人员的水平问题,骂盗版的字幕这扯得上么?

 
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
gianni
  • 最后登录
16楼#
发布于:2006-01-09 13:45
下面是引用法兰于2006-1-9 13:29发表的:
把配音艺术的下滑和盗版扯在一起,这个因果关系太牵强。

如果说盗版分化了一部化译制片的受众市场可以。但楼主说的是“配音艺术”的下滑,如果是说配音艺术,要追究的主要应该是现在译配人员的水平问题,骂盗版的字幕这扯得上么?

 


字幕都是加在原声片上的, 大量的原声片一进来, 谁还看译制的, 都这个样子了谁还有心情去搞这个东西

干那种费力不讨好的事情

盗版可不会专门地去加个配音

没牵强

表达能力可能不行, 反正本人觉得是有关系的

估计再什么下去, 咱们都得捧着脚丫子坐在家里看30年前的译制片

还有,这个帖子你速度锁, 势头不对劲
scl2383
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-01-09 15:05
大家能告诉我 蓝色生死恋的女配音是谁吗?
大家能告诉我 蓝色生死恋的女配音是谁吗? 谢谢
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
18楼#
发布于:2006-01-09 15:13
个人观点适于文艺艺术片:
经典剧本翻译+忠实于原著译制导演+优秀声音再塑造=优秀的译制片
超烂的翻译字幕+字幕和画面不能同时兼顾+看不懂得故事情节=原声艺术片
gianni
  • 最后登录
19楼#
发布于:2006-01-09 16:00
下面是引用老片于2006-1-9 15:13发表的:
个人观点适于文艺艺术片:
经典剧本翻译+忠实于原著译制导演+优秀声音再塑造=优秀的译制片
超烂的翻译字幕+字幕和画面不能同时兼顾+看不懂得故事情节=原声艺术片


 别再说了~~特别是这句"超烂的翻译字幕"
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
20楼#
发布于:2006-01-09 16:32
下面是引用gianni于2006-1-9 13:45发表的:


字幕都是加在原声片上的, 大量的原声片一进来, 谁还看译制的, 都这个样子了谁还有心情去搞这个东西

干那种费力不讨好的事情
.......



按这个逻辑:一个画家的画功退步,不是他自己的能力的问题,是因为印刷技术太好,大家都去买印刷品的关系。

手绘作品卖不出去,可能某种程度上是印刷品抢夺了市场。

画功退步,不关别的人事。问问自己。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
gianni
  • 最后登录
21楼#
发布于:2006-01-09 17:55
下面是引用法兰于2006-1-9 16:32发表的:



按这个逻辑:一个画家的画功退步,不是他自己的能力的问题,是因为印刷技术太好,大家都去买印刷品的关系。

.......


人们的欣赏观念要是变化了, 就算王羲之在世, 也肯定没几个人去买<兰亭集序>的
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
22楼#
发布于:2006-01-09 19:08
以年轻一代为例,以日常生活做参照,仅仅日本动漫文化的影响,感觉就已充斥到方方面面.也许在年轻一代人的字典里.很少会出现诸如译制.配音,配音演员这些词语.取而代之,则是漂洋过海的一个舶来词-----声优.
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
gianni
  • 最后登录
23楼#
发布于:2006-01-09 19:20
下面是引用瞳颜于2006-1-9 19:08发表的:
以年轻一代为例,以日常生活做参照,仅仅日本动漫文化的影响,感觉就已充斥到方方面面.也许在年轻一代人的字典里.很少会出现诸如译制.配音,配音演员这些词语.取而代之,则是漂洋过海的一个舶来词-----声优.


优可是古汉语呀~~~~~

现在街上,到处是"ah, sodesu ne~~", 简直无语了
24楼#
发布于:2006-01-09 20:20
矜持
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
25楼#
发布于:2006-01-10 21:33
下面是引用gianni于2006-1-9 19:20发表的:




现在街上,到处是"ah, sodesu ne~~", 简直无语了

现在都是这样......................晕了............,可见日本文化对咱们的渗透.影响是何等威力.
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
26楼#
发布于:2006-01-11 01:31
现在人都浮躁了,干什么也不会象以前一样了,不光配音领域,其它方方面面都有体现啊!无奈!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
27楼#
发布于:2006-08-14 15:53
是啊,有很多字幕组的翻译实在是让人非常气愤,翻译的非常没有中国人说话习惯
28楼#
发布于:2006-08-14 15:55
对于一些盲目崇洋的小白的确应该好好的教育,连最基本的国语都不懂没有资格说什么

小白之所以只喜欢日文配音,就是因为听惯了现在日语配音的那种夸张煽情,例如那种撒娇发嗲的语气,

而再一听标准的中文配音,就会觉得“死气沉沉”,因为听不懂日文能而产生各类幻想,标准的中文配音反而受到排挤或取笑,虽然能够简单听出几句日文,但还是缺少了汉语的纯正和精致。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
29楼#
发布于:2006-08-14 16:03
楼主说的是,现在首先许多翻译就不过关,后面怎么能配出味道?
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
30楼#
发布于:2006-08-14 16:07
对哦
这就是我为什么只要国语配音能够过得去的译制动画片我宁可花钱买影碟看也不去看网上的日语版本啊
31楼#
发布于:2006-08-14 16:13
下面是引用雷霆王于2006-8-14 16:07发表的:
对哦
这就是我为什么只要国语配音能够过得去的译制动画片我宁可花钱买影碟看也不去看网上的日语版本啊


其实日语和汉语本来就是类型不同的语言

日语说起来有时候含糊不清,关键还是靠情感

汉语就需要吐字清楚,情感也要到位
32楼#
发布于:2006-08-14 20:23
为了防止盗版而缩短配音时间。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
33楼#
发布于:2006-08-28 21:48
浮躁,敷衍应付,缺乏艺术追求和敬业精神。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
34楼#
发布于:2006-08-28 21:54
一语破定、一针见血、分析透彻权威,high,10在是high!  
nangi
  • 最后登录
35楼#
发布于:2006-08-28 23:04
现在配音质量下降的原因,不在原版,也不在字幕。当初上译是怎么散的?像林海这种怎么就成了主持人而没有继续配音?这些难道都是字幕组的大能吗?楼主也太抬高他们的能力了吧。字幕组的盛行,在于国内无法引进最新最流行的动画。没有人配自然只好退而求其次看字幕听原声。
以前尚华老师配指挥用了多少时间?现在配一部电影用多少时间?
这一切的一切难道都是字幕组的能量?
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
36楼#
发布于:2006-09-04 20:27
引用第18楼老片2006-1-9 15:13发表的言论:
个人观点适于文艺艺术片:
经典剧本翻译+忠实于原著译制导演+优秀声音再塑造=优秀的译制片
超烂的翻译字幕+字幕和画面不能同时兼顾+看不懂得故事情节=原声艺术片


有点意思。两种类型都领教过!
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
37楼#
发布于:2006-09-05 09:01
不说也罢。
其实现在好多时候都习惯了看原版~
游客

返回顶部