阅读:1335回复:9
[转贴]《哥斯拉》完结篇月底日本上映 有望8月来华
本报讯 本月底,“哥斯拉”完结篇《哥斯拉:终极战役》将在日本上映。昨日,记者从中影公司获悉,他们正与日方商谈,希望“哥斯拉”能登陆中国内地影院。从目前的情况看,今年8月的暑期档,内地观众就能观看该片了。为了吸引观众,中影公司还会请来豪华阵容担当本片的配音。舒媛/文
(来自:新浪网) |
|
1楼#
发布于:2006-02-01 09:40
下面是引用疏桐于2006-2-1 09:13发表的[转贴]《哥斯拉》完结篇月底日本上映 有望8月来华:为了吸引观众,中影公司还会请来豪华阵容担当本片的配音 千万别又是哪个明星!! |
|
2楼#
发布于:2006-02-01 10:20
关于邀请明星配音,有时侯我觉得中影公司脑袋短路了!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-02-01 10:30
关于邀请明星配音,长春请了北京请了上海也请了,但是就我而言,上译配音的《怪物史瑞克2》要更胜一筹,经过上译的配音导演(程玉珠)的调教,不管是王学兵还是赵薇都较为成功地完成了任务。而且王学兵还不错。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-02-01 10:33
下面是引用大头龙于2006-2-1 10:30发表的: 的确啊,三天时间配音能达到那样的效果实属不易,王学兵配得是很好。 |
|
6楼#
发布于:2006-02-01 11:07
[转贴]赵薇首度献声专家把脉硬伤
赵薇近来可不太平,“非议”事件不断。打人一事尚为扑朔迷离,又传出首度献声进口大片《史瑞克2》,遭致骂声一片。 想必广大观众一定还记得去年李亚鹏在《黑客帝国2》中亮出的第一嗓:“全是噩梦”,李亚鹏本人对此也颇有几分“不堪回首”之意。由“噩梦”所引发的媒体、大众对李氏“郭靖版”配音的口诛笔伐至今让人记忆犹新。 观众的口诛:李亚鹏给尼奥配音简直是在糟蹋《黑客帝国》系列;媒体的笔伐:一部洋溢着后现代气息的高科技影片,却发出了李氏陕西腔的瓮声瓮气。 李氏献声,众矢之的,空前非议。 无独有偶,日前,赵薇与王学兵行色匆匆来沪献声,也引来沪上业界人士的一片争议,微词颇多。 沪上某媒体的娱记先听为快,听罢,连连摇头,首先发难:“赵薇的音色很薄,让我们外行听了都觉得配得很不专业,有的地方甚至觉得气息都不连贯……” 日前记者采访了参与《史瑞克2》译制工作的幕后主创人员和专家里手,解析《史2》明星配音的幕后种种,为“赵薇版”《史2》先期把脉,开刀硬伤。 硬伤一:匆忙合约临阵磨枪 该片译制导演程玉珠告诉记者:伊始,华夏公司想找七位影视明星来参与该片的配音制作。并将公主一角定为徐静蕾担纲,但因徐另有档期,及徐本人性格与公主尚有距离的缘故,最后华夏临时决定由赵薇顶替。 赵薇说:她过去只参与过《狮子王》中的一个小角色配音,担纲主角配音她和王学兵都还是头一回。 《史1》在中国票房不错,续集能否创新高,华夏还是感到了压力,利用明星效应,炒作一把,似乎是最有效的捷径。 程导坦言:匆忙上阵,蜻蜓点水,是这次赵、王配音最后效果欠佳的硬伤之一,赵薇、王学兵与华夏签的合约是在两天内将全部配音工作完成。因此可以说赵、王是来去匆匆,蜻蜓点水。 由于赵薇是临时顶替的,她来沪前一天还在沈阳赶拍一部戏,被风扇吹得都感冒了,哪有时间先看一下配音剧本,更谈不上琢磨了。因此赵薇对剧本绝对陌生,几乎就是拿到剧本就进录音棚开录,根本谈不上对角色的先期挖掘探讨! 程导说:“从一开始,她就一直在反复催着问我,两天能配完吗,能配完吗?她一定真的是很忙,后面又有一揽子事在等着她,有些心不在焉,沉不到角色中去。加之来的时候赵薇就在感冒,音色都有些变调。她自己都说她现在的声音哪里能配公主,配怪物还差不多。” “赵、王是来了就配,恐怕连片子都没有完整地都没有看过一遍,更不要提做配音前的角色研究工作,更由于缺乏经验,有的口型都没对好,只能在后期混录时再作修补。” 程导有些为难地道出了实情:“可能是自己碍于‘大牌’的面子和时间紧迫的缘故,作为导演有的地方却只能点到为止,不可能为他们反复正音,这样彼此都会有些难为情。两天时间紧迫,最多的地方也就叫过三次‘NG’,能过的就尽量一遍而过,很无奈,由于这些原因,几乎没办法做到精致。 “更由于时间问题,只能让他们二位先配,将一句句台词先抠出来,给他们配,但这势必造成与其他演员没有沟通交流,以致左右前后不同角色间语言基调偏差,气息不通,这也是一个很大的问题。赵、王的配音显得很突兀,与其他角色不太谐调。本应按正常工作程序,是与众角色有先期沟通,心有灵犀一点通的,但现在是前一句别人的台词,与后两句赵薇和王学兵的台词总显得不搭配,似有他们俩在自说自话、凭空说台词的感觉。作为导演我觉得很无奈,这样一部作品献给观众有些遗憾。” 硬伤二:地方口音 据了解,曾有一部译制片请一个明星配音的酬金就是十五万,而整个译制的厂家的总“营业额”才十五万。 而这次据了解,区区两天的配音,华夏依旧出手阔绰,赵薇首度献声价值不会低于五万。应该说赵氏版《史瑞克》若真的是物有所值,物超所值,那届时观众掏钱也就心甘了。那事实究竟又是何等模样? 著名配音演员丁建华亦参与了该片的译制创作,更是该片最后的鉴定专家之一。“恕我直言,这次的《史》片中的‘费奥娜’公主也许真的会成了‘安徽’公主!” 丁建华直言不讳:“标准的普通话是明星配音的最基本点,但这次的两位明星可以不太客气地说,都或多或少带着地方口音。”譬如:“朋友”,赵薇念出来的却是:“婆友”;还有赵薇发音中的“N”“L”不分。 “应该说,赵薇在台词语音上存在一些先天的不足,但她进了录音棚还是认真的,有些问题只是力所不能及的。” “标准的普通话,字正腔圆,吐字清晰,这是每一位上过专业学校经过专业训练的演员在语音上应具备的基本的素质,但很遗憾,我在两位年轻的明星身上没有看到这一点,他们还顽固地残留着他们的家乡地方口音!在配音过程中,说急了都会透出他们的地方腔!” 其实,关于赵薇的台词语音功底问题,在去年赵薇为《天地英雄》配画外旁白时,就已露出端倪,只是当时没有请来专家为其及时把脉诊断,致其痼疾残留。 硬伤三:念白特“水” 丁建华继续着话题。自然不等于“水”。配音术语中所说的“水”就是指念白时太随意,嘴皮子不够力度,太松,没有做到字正腔圆,吐字清晰,甚至规音都未规全。在强大的立体声音效之下,赵薇的台词念白显得苍白,没有力度底气。只有做到字正腔圆的伶牙俐齿,才能压得住强大的音效,才能将微妙而层次丰富的语音充分地表现出来。反之应有的音色将会遭到损失。 在这次配音中,有好几处即因赵薇台词的“水”,导致吐字含混,以致多处地方听不清楚。也许平日里在影视表演中,台词念白讲求所谓的自然,特别是当下很多年轻演员,并不注重和讲究这点,貌似自然,实为太过随意地含混而过,这在以语言艺术为终极目标的译制配音上,这种随意的“水”是特别忌讳的。 因为影视表演和配音是完全不同的两种艺术门类,隔行如隔山,就像让画水彩画的人去画国画,味道肯定不一样。平时可能会觉得这是赵薇的说话特色,但正而八经地进了录音棚,可就不是那么回事了。 故而,上译厂对接受由明星来配音的大片都非常谨慎。当年《黑客帝国Ⅱ》起用李亚鹏即是一次教训。交由上海译制片厂译制的《霹雳娇娃Ⅱ》、《X战警Ⅱ》,上译厂都拒绝明星阵容,而只采用专业的本色配音演员。“《史2》是上译厂接的第一部由明星来配音的大片,效果究竟如何,我现在不打分,留着由观众来评判。” 硬伤四:“赵王版”VS原版 语言造型准确,语言表现力丰富,气质上更要合适。这是配音艺术的三大基本点。 国外根据该明星的形象特质,作为卡通先期创作的蓝本原型,之后再由该位明星为之配音,这种一条龙从源头开始的创作非常严谨,故而出来的效果那也真是绝了,配音的明星与影片中的卡通形象在造型和气质上都贴切得很,生动得不得了。且很多国外的大牌明星其语言台词功底与其演技成正比。 曾为《黑客1》《史瑞克1》配音的刘风,及为《哈利·波特》等配音的青年配音演员吴磊,都参与了《史2》的译制工作,在接受采访时,他们表示:国外很多参与配音的大牌明星,其台词功底都很了得,有的从一开始就是专门配音出道的,但国内当下明星配音的风气,更多的则是从商业炒作的角度出发,动辄就搬来某某偶像明星,其本身与角色的适合度,真的有待考量。 “就说《史2》中公主与史瑞克,原版配音是由两位美国著名影星献的声:语言的表现力极强!因是喜剧,需要略微夸张的,抑扬顿挫的节奏点,该爆发的地方要爆发,显然他们二位没有经验,有的连逻辑重音点都不对。可以不客气地说‘赵王版’与原版相去甚远。” 打个不恰当的比方,就像有一次一大型朗诵会,要念李清照的诗词,演出方开始想请赵薇来担纲,依赵薇的台词功底和气质,来表现李清照的诗词,似乎不是那么回事。 “不过话说回来,明星献声纯属玩票,只要片商觉得合适,市场还能接受,专业不专业也许就不必那么吹毛求疵,不是吗?”末了,刘、吴二位如是说。 |
|
8楼#
发布于:2006-02-01 12:16
下面是引用phoenix于2006-2-1 11:38发表的: |
|