974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
阅读:1947回复:13

[讨论] 应该怎样确定片名?——《屏开雀选》还是《傲慢与偏见》

楼主#
更多 发布于:2006-02-13 13:55
作为译制片的经典之一,《屏开雀选》或是《傲慢与偏见》这部影片究竟该如何命名呢?还请大家发表意见。

本人认为,上译厂当时将其定名为《屏开雀选》应该得到尊重!就像《魂断蓝桥》、《美人记》等片没有用原名《滑铁卢桥》、《声明狼籍》一样!

——其实,最让我不解的是那些自认为是上译铁杆儿迷们,似乎没有叫过《屏开雀选》这个名字,我想可能是大多没看过大银幕版的缘故,不知道这个中文片名吧!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2006-02-13 13:56
影片片头
2楼#
发布于:2006-02-13 14:22
支持,还是我们中国人有文化,片名起的就是好听。想起老外把《水浒》译成《黄土岗上的英雄们》或者《105个男人和3个女人的故事》吓人呀!
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
3楼#
发布于:2006-02-13 16:08
支持《屏开雀选》!虽然大家已经习惯了《傲慢与偏见》这个名字,但这个名字在译制电影史上的历史纪念意义是不容忽视的!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2006-02-13 16:29
下面是引用歌剧魅影于2006-2-13 16:08发表的:
支持《屏开雀选》!虽然大家已经习惯了《傲慢与偏见》这个名字,但这个名字在译制电影史上的历史纪念意义是不容忽视的!


“大家已经习惯了《傲慢与偏见》这个名字”——一来是由于从大银幕看过此片的人比较少;二来是原著久负盛名。

从译制片这个电影类别来看,《屏开雀选》是正确的!
trackerman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-05-17
5楼#
发布于:2006-02-13 21:05
《傲慢与偏见》没什么不好的,原著的名气远远在电影之上。从故事的内容上看,傲慢与偏见是作者所要表达的内容,屏开雀选有些浮于表面。况且大家习惯了,硬扳过来很难。
[img]http://im.qq.com/face/authed/0/b314.gif[/img] [url=http://www.peiyin.com/bbs/?u=12394][color=blue][b][size=4]山水月小组成员[/size][/b][/color][/url]
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
6楼#
发布于:2006-02-13 21:10
过去翻译片名多考虑国人的欣赏习惯和理解能力,加之译者的国学素养较高,所以片名的中国特色浓些.现在的人们对西方社会和文学了解深入了,更喜欢原汁原味的东西.
xayzp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-04-25
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
7楼#
发布于:2006-02-13 21:22
《傲慢与偏见》奥斯丁的原著太有名了,虽然本片的片名译的富有中国味,但人们似乎还是对原著的名字更了解
[IMG]http://i49.tinypic.com/11j6dkg.jpg[/IMG]
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2006-02-13 22:23
说来说去还是严几道的那几个字,信、达、雅,关键是使用好自己的语言,汉语是很美历史很悠久的一种语言,我们的祖先在巍峨的宫室里吟咏诗篇的时候,西方人还在山洞里茹毛饮血呢,所以没有汉语翻译不了翻译不好的外国片名,不要动画片就都是某某总动员,感情剧就是某某情未了,动作片就是龙啦虎啦悍将啦绝地啦,搞翻译要这么简单不如直接从动物园找黑猩猩干。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
云中漫步
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-08
9楼#
发布于:2006-02-14 10:29
《傲慢与偏见》,更具有厚重感;而《屏开雀选》就流于闹剧。上译有很多绝对经典的作品,但也有不尽人意之处。比如《W的悲剧》的配音,就太差劲了。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2006-02-14 12:40
我以前给报纸写过的稿子里提过,《屏开雀选》这个译名就是我喜欢的中文意译的片名之一,另外几个我喜欢的西片意译中文片名是《一树梨花压海棠》以及《她比烟花寂寞》。

《屏开雀选》是意译,虽然从我个人的角度我喜欢这个意译的精准,但是电影是大众化产品,《傲慢与偏见》是更为人熟知的常见译名,后来采用这个译名我觉得是完全可以理解的。比如《她比烟花寂寞》,我要是不说英文原名,有多少人不用GOOGLE的话能知道我说的是哪部西片?

译制片的名字是用意译还是直译还是要根据在当时整个时代背景下大多数观众知识储备和理解来定。《屏》这个译名在当时那个时代背景下很明白易懂,但是在今天,恐怕有很多人就已经不知道这个名字背后的典故了。

《呼啸山庄》以前还被译过叫《魂归离恨天》哪,现在如果电影还用这个译名,就没必要了。

个人所见最恶心的意译中文片名是《梦断花都》……无语了……

PS:《屏开雀选》这个意译的片名简直可以通用在所有改自简奥斯汀的作品上,反正基本上都是写乡绅的女儿如何嫁一户好人家的……
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
李葵
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-02-25 03:40
其实,《屏开雀选》这部电影本身离原著已经很远了,从原著精神到情节安排,从人物性格到通篇神韵,只是借了一个故事躯壳,所以,他是区别于原著的一个东西。以当时上译厂的翻译风格来说,《屏开雀选》还是翻译的很精准的。除了楼主说的《魂断蓝桥》、《美人记》之外,好像还有《出水芙蓉》,原来好像是叫什么Bathing Beauty。不过,2005年又拍摄了一部新版本的《傲慢与偏见》电影,和这个40年的版本比,具体情节比较符合原著,但是味道全变了,也是一个区别于原著的新产物。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
12楼#
发布于:2006-02-27 02:06
下面是引用李葵于2006-2-25 03:40发表的:
其实,《屏开雀选》这部电影本身离原著已经很远了,从原著精神到情节安排,从人物性格到通篇神韵,只是借了一个故事躯壳,所以,他是区别于原著的一个东西。以当时上译厂的翻译风格来说,《屏开雀选》还是翻译的很精准的。除了楼主说的《魂断蓝桥》、《美人记》之外,好像还有《出水芙蓉》,原来好像是叫什么Bathing Beauty。不过,2005年又拍摄了一部新版本的《傲慢与偏见》电影,和这个40年的版本比,具体情节比较符合原著,但是味道全变了,也是一个区别于原著的新产物。

同意阁下有关《屏开雀选》的评论。

——《出水芙蓉》49年前国内公映时就已是这个片名了,与上译厂无关。
李葵
  • 最后登录
13楼#
发布于:2006-02-27 14:50
谢谢指教。
游客

返回顶部