阅读:2629回复:27
[求助]TVB的配音为什么与大陆不同?
常看TVB电视剧的朋友知道,tvb剧集的国语配音和大陆电视剧的配音总体感觉上有很大不同,这种不同是怎样造成的呢?
不知有哪位朋友知道,恳请赐教!多谢! |
|
1楼#
发布于:2006-02-16 13:38
这里有熟悉TVB的朋友,他们可以给你很详尽的分析和解释。
个人感觉呢,首先是港台的影视剧和大陆的影视剧本身就有区别,例如港台影视剧的节奏快,对白语速也快,制作上可能和内地也有点区别...这个我是外行,不敢乱说了。 此外可能还有一层就是说,港台的整个文化呢,和内地也是有区别的,因此偶尔也会看到内地也会给港台影视做一些配音,但是效果却不是很好,一个突出的感觉就是不协调,这不知道是不是也和香港影视作品,包括演员的表演也是有自身的特点有关系,内地的一些配音员好像不是很适应或者很熟悉。 再一个,我觉得粤语来说,尤其是香港人说的广东话,和普通话有很多不同,香港的配音有自己的一套办法,他们很熟悉两地语言的区别,相比较而言,内地的配音员恐怕在一些理解上就有点差距,所以就很难抓住粤语转普通话时的要点和精髓。 因此,最近在坛子上看到有些朋友关注香港的配音,我觉得是个很有意思的话题,因为香港配音其实也是很有特点的。 继续关注中。 |
|
|
2楼#
发布于:2006-02-16 14:00
下面是引用深夜梧桐于2006-2-16 13:38发表的: 严重支持以上说法,我在补充一下。 香港的影视主要是以娱乐为主,配音的方法比较随意,能抓住人物特点,就是什么都敢说。发明一些比较有意思的词汇比如:做了他、臭三八、矮骡子。内地可不一样,要想上正规影院和电视台播放必须通过审查,不适合配港台的片子。所以内地的配音演员一般都中规中矩,没有太大的发挥余地,符合配史诗片和剧情片。反观香港的这方面比较弱,强项是配武侠片。 |
|
3楼#
发布于:2006-02-16 14:31
其实,我觉得还是发音的问题。配音员要忠于剧中人物的口型和语气等等。而粤语的特点,就是发音快,且语气着重点与普通话有着很大的不同,而这些香港配音员长期生活在粤语环境中,而且从事着这个语种的配音,所以他们在口型对照方面以及发声、发音方面,会能接近两个语种的结合。例如,杜燕歌的配音,单独听配音,我们可以听到他的语速非常快,而且说话的语气等等均与普通话不同,但是我们可以听得很清楚,而且他的配音还有很明显的京味在里面(北京人,儿话音很重)。而内地配音员,配香港演员的戏,总是有些不协调。例如,前不久听到陆揆给欧阳震华在《狄仁杰洗冤录》中的配音,个人感觉,其风格与刘印生的配音,是有差距的,让人不忍听下去(粉丝们不要揍我,我只是说配香港演员的问题)。
但是,如果香港配音员给内地戏配音的话,他又能恢复到内地的风格中来。最典型的当属陈元,在TVB配了那么多的角色,一个非常出色的配音员。但当他回到内地,改名为陈逸恒之后出演的几部电视剧中的演出来看,丝毫听不出和其他内地配音员在发音上有什么不同(如果不是陈元,《国家公诉》我是一点都看不下去的)。这也可能是香港国语配音员的适应性强的表现吧。 |
|
|
4楼#
发布于:2006-02-16 17:19
对于香港的配音演员来说,粤语和普通话都可以算是母语,在翻译转换时做到传神并不困难! 香港的配音对流行语掌握的非常迅速,有些内地刚刚流行的词汇,都能被他们运用的传神到位!!
而且香港的配音演员在普通话的字音以及音调上要比台湾的标准得多,尽管台湾推广普通话这么多年了, 但台湾配的日本动画可是一绝......对不起,扯远了!! |
|
5楼#
发布于:2006-02-16 19:22
TVB有些配音员是内地过去的,语言根底和内地可以说是一脉相成的,但因为港剧的制作风格和台词风格,和内地配电影配韩剧的情况没有区别是不可能的!我个人也很欣赏TVB的配音,时尚悦耳是内地所没有的特色.但我无论如何也不明白,台湾的配音怎么那么的恶心呢?动画还尚可忍受.最可怕的是一般的电视剧.妈妈叫成"麻麻"哥哥叫成"隔隔",爸爸叫成"把拔".对不起.让我先按摩胃部一下先,巨恶心!不就隔一条海峡吗?怎么那么嗲呢?我的天!我还是不要想他们的语音了吧.
|
|
6楼#
发布于:2006-02-16 19:42
事实上,台湾早期电影,不管是励志的,还是言情的,李行导演的,还是胡金诠的,台词水平都是和现在TVB的国语水平不相上下的.悦耳,贴切.拿李行的<汪洋中的一条船>,<心有千千结>来说,配音都是相当不错的.天知道现在怎么会那么恶心!嗲得叫爸爸妈妈声音都离了奇!那叫一个别扭!
|
|
8楼#
发布于:2006-02-16 19:54
陈元就是那个在《国家公诉》里演副省长的那个人吗?
|
|
|
10楼#
发布于:2006-02-16 22:07
哈,今天恰好看到央六播出的《心有千千结》,事实上,我的印象当中,好像早期台湾配音也不是这个样子,我指一些70、80年代的一些电影,除了发音不同外,个人感觉还是不错的,嗯,我注意到,包括归亚蕾、寇世勋、刘德凯...其实他们的声音、台词还是很不错的,主要是两岸隔绝时间太长,而在语言上虽属一个体系,但确实有很多不同,那时候看台湾电影往往让我有一种时空错位的感觉,像是在看30年代、40年代的国产黑白片.....
也是难怪,内地的普通话好像是以北京话为蓝本的,台湾的可能就不是了...所以听起来有点别扭也是正常的。而近年来看到的一些台湾影视剧,我怎么听呢,好像都有一股闽南味道,甚至会夹杂很多闽南语在里面,语调也有点变化,我想还是因为两岸在文化发展上有点区别所致。 不过近年来随着台湾演员来大陆发展的人越来越多,我想这种“不习惯”会越来越少,一则是台湾演员为适应大陆市场的需要,也有必要改变自己的一些习惯,另外呢,大陆对台湾演员也越来越熟悉,总之就是交流和融合之后,我想台湾影视剧以后也会有所改变的。 |
|
|
11楼#
发布于:2006-02-17 08:38
下面是引用大头龙于2006-2-16 19:54发表的: 是的,的确是王长恭。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-02-17 08:41
很同意深夜梧桐兄的观点,两岸的国语根源其实原本是一样的,就算是在49年之前,也都是以北平为基准的。但是我们大家也可以听到,全国不同地方的人说普通话,发音是有明显不同的。我们听台湾的发音有些嗲,但是在他们整个语言环境中,这个应该是很标准的发音(而且还有可能是当局规定的发音声调,汉语都是由拼音以及音调开始规范的),而不是我们所说的不标准。
|
|
|
13楼#
发布于:2006-02-17 12:06
下面是引用古道飘零客于2006-2-16 14:31发表的: 古道兄,不知你看没看过<天涯侠医>,在草龙医生(张家辉)的龙城医院里有个护士,唐宁的同事,她的配音明显是大陆风格的,我担心随着tvb老一辈的配音演员一个个"退休",离开,需要新的配音演员来补充,那时tvb的配音风格会不会改变,变成大陆味,那时tvb的电视剧让我们怎么看! |
|
14楼#
发布于:2006-02-17 16:20
下面是引用enjoysingle于2006-2-17 12:06发表的: 最近看了一些港剧,基本都是原音的。《天涯侠医》倒是没有看过。不过从最近一个时间段以来,TVB配音组确实是青黄不接,人员周转不灵了。无线的官方网站上也登出了招募国语配音员的广告。这些新的配音演员,很有可能是新移民,需要时间去适应。不过,还是有老配音员带他们的,应该不用等多长时间。记得上次我看到袁和平导演的《铁马镏》,是粤语版本的,竟然是黄河和杜燕歌配音的,黄的粤语明显不熟练,杜的则非常熟练。无线的国语配音员,都是要在多语种里面周旋,时间长了,自然会形成的所谓“港味配音风格”。还记得论坛上有关冯友薇的一个老帖子,有人指出她在《流金岁月》中给叶璇的配音非常嗲,她就对此进行了详细的解释,你有兴趣可以看看。另外,小小也同样是台湾到香港的配音员,但是却从来没有人说她的口音有什么问题,看来还是需要时间的磨练。 我觉得整体风格是不会有改变的,你认为呢? |
|
|
15楼#
发布于:2006-02-17 16:35
下面是引用古道飘零客于2006-2-17 16:20发表的: 普通话版本的《铁马镏》铁猴子一会儿是杜燕歌,一会儿是李自学,一会儿是冯雪锐…… |
|
17楼#
发布于:2006-02-18 10:38
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-17 16:35发表的: 这我还没有看过,不过港片一片多配,由来已久,也不足为奇,呵呵!前几天在网上看到的《追捕》,除了当时公映删掉的那几段是日文以外,其他的一会是上译的,一会又是央视的,搞得人云山雾绕的。 |
|
|
18楼#
发布于:2006-02-21 11:23
怀念80年代的台配, 当然现在台湾也有不错的, 而且重要的是在这个网里有几位狂热的追随者, 这些就足够了
|
|
20楼#
发布于:2006-02-21 16:36
下面是引用苏覃于2006-2-21 12:55发表的: 还是那句话,你代表不了这里的人发言 |
|
21楼#
发布于:2006-02-21 18:08
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-21 16:36发表的: 说的没错! 配音本来就是仁者见仁,智者见智的东西,喜欢谁不喜欢谁很主观。你不喜欢的东西就不让人家喜欢,你喜欢的东西就强加给别人,你这不是糟蹋别人的耳朵吗? 己所不欲,勿施于人;己所欲之,也不要施于人,因为你喜欢的人家不一定喜欢! |
|
26楼#
发布于:2006-02-22 19:34
下面是引用古道飘零客于2006-2-17 16:20发表的: 我看了天涯侠医,也听到那个声音了,真的是很奇怪,卷舌音很严重,而且不够灵活。 我也看过那个招聘广告,看过之后就只恨自己没有香港身份证,不然一定要去试一下! 不知道这个规定有没有可能在某一天消失了呢? 流金岁月中小雨的配音,我倒没觉得有什么不顺耳,挺配合的……个人认为! |
|
27楼#
发布于:2006-04-02 20:56
下面是引用古道飘零客于2006-2-16 14:31发表的:
其实,我觉得还是发音的问题。配音员要忠于剧中人物的口型和语气等等。而粤语的特点,就是发音快,且语气着重点与普通话有着很大的不同,而这些香港配音员长期生活在粤语环境中,而且从事着这个语种的配音,所以他们在口型对照方面以及发声、发音方面,会能接近两个语种的结合。例如,杜燕歌的配音,单独听配音,我们可以听到他的语速非常快,而且说话的语气等等均与普通话不同,但是我们可以听得很清楚,而且他的配音还有很明显的京味在里面(北京人,儿话音很重)。而内地配音员,配香港演员的戏,总是有些不协调。例如,前不久听到陆揆给欧阳震华在《狄仁杰洗冤录》中的配音,个人感觉,其风格与刘印生的配音,是有差距的,让人不忍听下去(粉丝们不要揍我,我只是说配香港演员的问题)。 但是,如果香港配音员给内地戏配音的话,他又能恢复到内地的风格中来。最典型的当属陈元,在TVB配了那么多的角色,一个非常出色的配音员。但当他回到内地,改名为陈逸恒之后出演的几部电视剧中的演出来看,丝毫听不出和其他内地配音员在发音上有什么不同(如果不是陈元,《国家公诉》我是一点都看不下去的)。这也可能是香港国语配音员的适应性强的表现吧。 严重同意古道兄的意见。不过我倒想,TVB的国语配音之所以让我们都很喜欢,有很多因素在里面。我在加一点自己的理解,香港的国语配音非常的生活化,而且配音会贴合角色而作调整。比如陈元在《寻秦记》里配了好几个角色,最大的是王伟演的乌堡主,其次是秦清的师傅,还有一些小角色,如嫪毐(陈荣峻),虽然我听出来都是陈元的声音,但是他配的各有特色。乌堡主配的很低沉,秦清的师傅配的很慈祥,嫪毐(陈荣峻)配的又很阴险,非常贴合角色。而我们大陆的现在的一些所谓的专业配音则非常的舞台化,即我们生活中不可能听到有人会那样说话,所以听起来很别扭。 |
|