阅读:1747回复:19

谈谈辽艺的翻译大人......

楼主#
更多 发布于:2004-11-05 18:05
谈谈辽艺的翻译大人......
大家说吧,我还是老样,旁听..... :em23:  :em23:  :em23:
1楼#
发布于:2004-11-06 05:00
谈谈辽艺的翻译大人......
来看过的都发法表一下啊,拜托啊,大哥大姐~~~~~55555~~~~~你们欺负小孩......
2楼#
发布于:2004-11-06 07:22
谈谈辽艺的翻译大人......
这个实在不是很清楚……
我也就不便多说什么。
这种问题自然是等高手来回答咯~(某某快来回应楼主吧……省得他说你们欺负小孩儿)
广木
  • 最后登录
3楼#
发布于:2004-11-06 07:24
谈谈辽艺的翻译大人......
李晓斐。。。。
4楼#
发布于:2004-11-07 07:33
谈谈辽艺的翻译大人......
李晓斐是前深圳电视台驻沈办事处御用(就是正式员工)英文翻译。
日文和其他语言的影片,翻译都是外聘的。
5楼#
发布于:2004-11-07 17:46
谈谈辽艺的翻译大人......
下面引用由无意公子2004/11/06 11:33pm 发表的内容:
李晓斐是前深圳电视台驻沈办事处御用(就是正式员工)英文翻译。
日文和其他语言的影片,翻译都是外聘的。

说到翻译……
我这儿还有一些日文原声英文字幕的动画片。
看不懂也听不懂……
到放假的时候我想自己去翻译那些台词试试看,反正要考四级,这样“练习”的话我想英语水平会提高得很快的!
活活活~~~
这么笨的烂方法也只有我才会用……汗~
6楼#
发布于:2004-11-07 17:58
谈谈辽艺的翻译大人......
小妖,咱俩握握手,我也是靠原声片练习外语的,不过我那原声片练的是口语和听力
哦呵呵呵呵~~~~~
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2004-11-07 18:04
谈谈辽艺的翻译大人......
还有语感,呵呵
8楼#
发布于:2004-11-07 18:15
谈谈辽艺的翻译大人......
口语和听力?
你看的是英语原声片啊?
哈!
比我强!
9楼#
发布于:2004-11-07 18:23
谈谈辽艺的翻译大人......
我是英语日语都看~~~嘿嘿嘿
10楼#
发布于:2004-11-07 18:41
谈谈辽艺的翻译大人......
下面引用由无意公子2004/11/07 10:23am 发表的内容:
我是英语日语都看~~~嘿嘿嘿

哦~
我看片子去了……
看了这么多原声片觉得中文真是好听啊!!
其它国家的语言虽然各有千秋,但我还是固执地认为我国的国语是最好听的!
11楼#
发布于:2004-11-08 03:41
谈谈辽艺的翻译大人......
是的是的,曾经试过一天都讲英文,差点憋出病来。自此之后觉得中文动听无比。我刚买得CSI的第四季的碟里有一般都是没字幕的 :em12: [color=#6B8E23]文字
SCK
SCK
  • 最后登录
12楼#
发布于:2004-11-08 05:43
谈谈辽艺的翻译大人......
说的不错啊.,不过现在日语的水平还不行,只有看英语的原声片才能进行一点的口音练习的说.
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
13楼#
发布于:2004-11-08 08:46
谈谈辽艺的翻译大人......
下面引用由无意公子2004/11/07 09:58am 发表的内容:
小妖,咱俩握握手,我也是靠原声片练习外语的,不过我那原声片练的是口语和听力
哦呵呵呵呵~~~~~

这倒未必吧?那也得看原声片是谁的了。
例如MEL GIBSON的原声,我劝你还是别听,因为他曾荣获最差口音奖。
不过日本的我可就不太了解了。
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2004-11-08 09:24
谈谈辽艺的翻译大人......
下面引用由小珂2004/11/08 00:46am 发表的内容:
这倒未必吧?那也得看原声片是谁的了。
例如MEL GIBSON的原声,我劝你还是别听,因为他曾荣获最差口音奖。
不过日本的我可就不太了解了。


这个奖Sean Connery也得过,也许是因为他们原籍不是美国人
cxmtyd
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-11-09 03:30
谈谈辽艺的翻译大人......
辽艺好像有很多翻译啊,而且所有的翻译好像平时都不关注动画啊(这我倒可以理解),所以翻译的质量也就是那个局势,一般还是能忍受的(对于不熟悉的动画而言,像《七龙珠》这样的如果看过漫画的人一定会吐血的——虽说动画里的名称好像是从港台那里搬来的吧)。不过我强烈反对一部动画由多个人翻译,结果就是名称自己都不能统一。以《宇宙刑警》(lost universe)为例,这是一份每集的翻译人员表,是从每集片尾的字幕上抄的,我通过看动画觉得可信度还是比较大的:
第一集 刀光剑影[翻译:白英兰,校译:白丽君]
第二集 女神飞翔[翻译:白英兰,校译:白丽君]
第三集 诱捕海盗[翻译:白英兰,校译:孙鹏]
第四集 打败野蟹[翻译:白英兰,校译:孙鹏]
第五集 光炎轰鸣[翻译:康兰昆,校译:李晓斐]
第六集 护士学校[翻译:康兰昆,校译:李晓斐]
第七集 拜见棋士[翻译:李倩,校译:李晓斐]
第八集 麻烦的妮娜[翻译:李倩,校译:李晓斐]
第九集 卫生间风暴[翻译:李倩,校译:赵践]
第十集 决定流浪[翻译:李倩,校译:赵践]
第十一集 杰斯之死[翻译:康兰昆,校译:李晓斐]
第十二集 报仇雪恨[翻译:康兰昆,校译:李晓斐]
第十三集 追忆[翻译:申春爱,校译:白丽君]
第十四集 恐惧之源[翻译:申春爱,校译:白丽君]
第十五集 恶梦再现[翻译:申春爱,校译:白丽君]
第十六集 固执的米丽[翻译:申春爱,校译:白丽君]
第十七集 遗失的飞船[翻译:李倩,校译:白丽君]
第二十集 心愿[翻译:李倩,校译:白丽君]
第二十一集 燃烧的冰原[翻译:李倩,校译:赵践]
第二十二集 命运之争[翻译:李倩,校译:赵践]
第二十三集 阿修罗来了[翻译:白英兰,校译:孙鹏]
第二十四集 少女归来[翻译:白英兰,校译:孙鹏]
第二十五集 圣魔激战[翻译:李倩,校译:孙鹏]
结果导致每过几集,一些名称就变一次:宇宙刑警——宇宙保卫者、跳跃轨道炮——跳跃钢轨炮——跳跃压轨炮、旅行向导(不知谁翻出来的,汗……)——委托人;另外,第一集翻译的基本让人无法理解,这会给新看这部动画的人极大的打击;雷罗的话没有翻译出他想表达的意思(看过日文原声版的中文字幕就明白他为什么会坐上遗失之船了);最令我不能忍受的就是它的题目:lost universe翻成宇宙刑警,这个翻译显然对英语一窍不通嘛。要不是配音很好,估计我就不会再看第二三四五遍了。
16楼#
发布于:2004-11-09 22:43
谈谈辽艺的翻译大人......
下面引用由cxmtyd2004/11/08 07:30pm 发表的内容:
辽艺好像有很多翻译啊,而且所有的翻译好像平时都不关注动画啊(这我倒可以理解),所以翻译的质量也就是那个局势,一般还是能忍受的(对于不熟悉的动画而言,像《七龙珠》这样的如果看过漫画的人一定会吐血的— ...

连这些你也搞到手啦?!
强!
cxmtyd
  • 最后登录
17楼#
发布于:2004-11-10 05:20
谈谈辽艺的翻译大人......
我所找到的所有资料都是片尾字幕提供的!
就片尾字幕这点来说,辽艺做得倒是比港台配的动画片强很多
18楼#
发布于:2004-11-10 21:40
谈谈辽艺的翻译大人......
圣冥的翻译我已经提过意见了,也把问题列出来过。日语方面不太好
19楼#
发布于:2004-11-22 03:38
谈谈辽艺的翻译大人......
就翻译来说,辽艺比不上其他机构.也可以不这么说的拉~~~~(汗...)
游客

返回顶部