阅读:3183回复:42
TVB国语配音,内地配音,台湾配音大PK
分类:
tvb国语配音组[从广义上是香港国语配音,粤语配音风格接近台湾] 内地配音[这里指的是经典的配音机构上译/上视为代表的内地整体配音水准],台湾配音[以年轻的为代表,年纪大一点的台湾配音员特点可以归入港配] 总体感觉: 配国产剧 tvb 5[配国产历史剧,革命剧可能要打个八折,但也不会差到哪里去] 内地 4[可能配历史剧好一些,配时装剧比较一般] 台湾 2[肯定不及格,口音就不一样] 配港剧 tvb 5[不说了,太贴切了] 内地 3[勉强及格,但也一般,没有味道] 台湾 3[感觉不习惯,但表现力还在] 配台剧 tvb 4.5[如果你不是台湾口音疯狂崇拜者,你会觉得台剧也许并不那么难看] 内地 3[感觉会不太协调] 台湾 [不说了,也许就那个样子] 配韩剧日剧 tvb 4.5[曾经听过苏柏丽,张艺配过一段,感觉还过得去] 内地4.5[感觉内地的风格配韩日剧还不错] 台湾3.5[除了口音,故事情节一般都是台湾配音员善于表现的] 配外国的经典 tvb 4[曾经听过tvb为外国人做的一些配音,感觉不够细致] 内地 5[经典太多了,而且老一辈的国内配音艺术家能把译制片配得很细,这是港台所不具备的条件,但现在内地在退步] 台湾 2[我要撞墙了,记得台湾某译制机构为阿甘正传配的一句经典台词:“你是我的马子[GIRLFREIND]。” 配动画片 tvb 4[记得以前有部天空战记,还是不错的,而且TVB配音员的表现力很强] 内地 3.5[除了个别机构外,整体水平还只够配黑猫警长] 台湾 4.5[台湾的动画片配音人才确实比较丰富,体制也不错,受日本影响较大,风格也适合配动画] |
|
2楼#
发布于:2006-02-16 20:40
现在日剧韩剧多是台湾翻配的,经常可以听到三四个一样的声音对话,虽然现在一人饰多角的现象比较普遍,可像台湾这样一部戏只有6,7个人配实在无言。
|
|
3楼#
发布于:2006-02-16 20:49
除了个别机构外,整体水平还只够配黑猫警长?
我都不说上世纪上译和上海美术厂合作的无数经典作品了,其他机构配的《变形金刚》《聪明的一休》《爸爸爸爸》《兰精灵》《希瑞》等等哪个不是精品? 再说关于韩剧,台湾配的简直就是残不忍听,人物没有一点特点,跟以配韩剧见长的中央电视台根本就没法比!比如我看过凤凰卫视播过台湾配的《孪生兄妹》太烂了吧?跟中央电视台的比一个在天上一个在地上,听听陈红配的幸子再听听庄丰源配的京斌,台湾应该好好学学,这才叫配韩剧!!!再比如现在全国很红的《大长今》是台湾配的吧?很一般,这部片子如果交给中央电视台该多好啊! |
|
|
5楼#
发布于:2006-02-16 21:40
的确内地配动画片有很多佳作,太空堡垒第一部,喜欢啊
|
|
|
6楼#
发布于:2006-02-16 23:01
所谓众口难调,一方的评价肯定难以达成多方的满意,我要做的是尽量客观的评价一些事物
大陆的动画片配音整体水平确实不怎样,不要老拿上个世纪的东西来看现在的事物 |
|
7楼#
发布于:2006-02-16 23:12
下面是引用ssu30mkk于2006-2-16 23:01发表的: 你对很多配音机构根本不了解怎么做到“尽量客观”? 什么叫“不要老拿上个世纪的东西来看现在的事物”?照你这么说上译的大部分优秀作品也都被你无视了? 而且似乎你并不清楚电视剧和电影的区别。我也很喜欢TVB的配音,但你让他们配一个<莫斯科保卫战>看看?还不得累死黎泓和、黄河们,效果也不会好,在一块大银幕上同时出现几十个人物却只是几个人在配音,不被观众骂死才怪 |
|
8楼#
发布于:2006-02-17 09:05
辽艺和ssu30mkk两位仁兄你们的观点鄙人都不同意,看什么都要已平和的心态看,不管是内地的、香港的、台湾的不能说谁好谁坏,只能说谁更适合配什么样的片子,配音艺术现在已经很不景气了。这才是事实。
|
|
9楼#
发布于:2006-02-17 09:30
八一、北影、上译、长影是我最喜欢的配音机构,港台明显不如他们。
|
|
|
10楼#
发布于:2006-02-17 12:32
我还是喜欢看台湾人配的韩剧,我觉得台湾人的发音习惯和韩国人有相同之处,比如说话都很夸张,声调喜欢上挑;而且台湾的女生声音很甜,很适合配韩国美女;还有台湾人配音的台词很好,里面有实际的内容,不象大陆配音的时候,台词不够就用“嗯,啊”等语气词凑时间,别扭死了。
我觉得<大长今>台湾人配的很棒! 还有个人认为<噢!必胜!奉顺英>台湾人配的也很棒!它还有大陆配音版本,大家可以对照着看一下,孰优孰劣,一看便见分晓(个人认为,大陆版本惨不忍听!) 还有最近正在热播的浪漫满屋,也有两个版本,大家也可以对照一看! ps:楼主,我有个问题:tvb配过国产历史剧,革命剧吗,能不能列个表,我想找找看一下。另外,tvb配过哪些外国经典? |
|
11楼#
发布于:2006-02-17 13:49
还有人喜欢台湾版本的韩剧????嗲地都要把隔年饭吐出来了,你来这里干什么?这里的人喜欢上译的正宗和TVB的时尚悦耳!
|
|
12楼#
发布于:2006-02-17 14:36
下面是引用数码复印机于2006-2-17 09:05发表的: 我意思是TVB再配电视剧尤其是TVB自家的电视剧方面是尤其出色的,但上了大银幕就无能为力了,这不是TVB配音演员的问题,而是种种客观因素造成的。另外楼主说“不要老拿上个世纪的东西来看现在的事物”,可如今TVB的国语配音组在走了黄法勤、叶清、陈元等人以及杜燕歌、小小逐渐离主角远去后,总体水平也是不及从前了。 |
|
13楼#
发布于:2006-02-17 18:43
下面是引用苏覃于2006-2-17 13:49发表的: 100%同意! 虽然萝卜白菜各有所爱,但是竟然有人为台湾的韩剧配音唱赞歌!我真的怀疑他的欣赏水平!无语..... |
|
|
14楼#
发布于:2006-02-17 20:05
下面是引用大头龙于2006-2-17 18:43发表的: 我就很喜欢,怎么了?韩剧我只看星特和台配的,甚至连原声都不看。台湾比较适合配时装剧,星特比较适合配家庭剧,这两家可以说是中国韩剧配音的双峰。 |
|
|
15楼#
发布于:2006-02-17 20:11
我早就知道我发的这个多元多次方程是无正解的
只是抛出来和大家讨论一下,顺便看看大多数人的口味 得出的结论[代表配音网上网友们的专业意见,我知道上这儿来的人都是比较专业的,或者自以为比较专业]: 1,大陆的配音配动画片还是不错的 2,台剧的配音除了配台剧和动画以外是不能听的 3,配音艺术整体质量在下滑,迟早一天要把我们的前辈哭死 4,以后关于港,内,台的配音讨论绝对要升级了,一场就如FANS们的在平凡不过的口水战一触即发,而我就是这场口水战的导入者,呵呵 |
|
16楼#
发布于:2006-02-17 20:33
下面是引用ssu30mkk于2006-2-17 20:11发表的: 风格都不同无法比较嘛……就好比谁也比较不出尤文图斯和底特律活塞哪个更强~ 大陆的配音无论哪个方面(电影、电视剧、动画)都是良莠不齐,没法得出个总体性的评价…… 关于香港地区的配音论坛里还是有讨论的气氛的,因为同好不少,而且Voasia也常来~ 台湾地区的配音就可怜了,随便谁都能来踩两脚,反正支持者少得可怜~ |
|
17楼#
发布于:2006-02-17 20:49
以我15年球龄[从中立的角度]来看尤文今年肯定夺不了冠军杯,大环境决定意大利足球缺乏气质和韧劲,搞不好又被就像上个赛季不被人看好的利物浦淘汰,今年的冠军很可能还是英超球队。
NBA看得少一点,活塞可能进了总决赛还是打不过西部的冠军,特别像马刺,如果碰小牛或者太阳会好一点 |
|
19楼#
发布于:2006-02-18 17:42
下面是引用大头龙于2006-2-17 18:43发表的: 我还就是喜欢台湾配的一些韩剧。比如《天桥风云》。 内地配家长里短比如《爱情是什么》那种韩剧还行,配谈情说爱为主的韩剧未必就比台湾强多少。 虽然台配偶像剧有模式化的毛病,但是比起内地某些拿腔拿调,我宁愿听台配。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-02-19 00:42
这几天湖南台在放《金枝玉孽》,被好多内地观众投诉配音很烂。
其实TVB电视剧如果配些时装剧啦,生活剧之类还可以的,但如果配正剧,严肃点的,真的很不适合。 |
|
21楼#
发布于:2006-02-19 07:22
|
|
|
22楼#
发布于:2006-02-19 10:49
下面是引用黑郁金香于2006-2-19 07:22发表的: 老兄:我发现你惜字如金,很少看见你发表只言片语的言论,更别说长篇大论了,每次都是用表情 |
|
|
23楼#
发布于:2006-02-19 15:50
下面是引用法兰于2006-2-18 17:42发表的: 法兰,知音啊! 我一直想找一个比较贴切的词来形容大陆配的韩剧,但就是没找到。 你找的这个“拿腔拿调”太棒了! 还有rhea,也是知音 |
|
24楼#
发布于:2006-02-19 19:05
请学会讲标准的普通话,改掉嗲声嗲气的毛病再来配音先!
|
|
|
25楼#
发布于:2006-02-19 19:20
下面是引用大头龙于2006-2-19 19:05发表的: 还有一点,请台湾先改掉做作矫情的毛病再配音! |
|
26楼#
发布于:2006-02-19 19:36
我们这里的电视台昨天晚上播放了台湾配的《精灵鼠小弟2》,用哈里波特中的罗恩的口头禅讲就是“真要命!”!这也叫配音?
“小史都华,你好可爱噢!”受不了! 还是上译的前辈有远见,把外国人的名字近可能按原来本身的发音来念! |
|
|
27楼#
发布于:2006-02-19 19:55
关于外国人名的译法,台湾和香港有共同之处,就是尽量向汉语上的某个词靠,比如朗拿杜[RONALDO],碧咸[BECKHAM],史丹[ZIDANE],阿仙奴[ARSENAL],车路士[CHEALSE].
|
|
28楼#
发布于:2006-02-19 19:57
下面是引用ssu30mkk于2006-2-19 19:55发表的: 香港对人名的翻译更趋向于粤语发音 |
|
29楼#
发布于:2006-02-19 20:40
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-19 19:57发表的: 詹尼弗到了港台就成了珍尼花。 |
|
|
31楼#
发布于:2006-02-19 20:54
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-19 20:44发表的: |
|
|
32楼#
发布于:2006-02-19 21:05
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-19 20:44发表的: 这个好像是徐志摩首创的…… |
|
|
33楼#
发布于:2006-02-19 21:08
下面是引用rhea于2006-2-19 21:05发表的: 我们没继承,倒是香港沿用了…… |
|
34楼#
发布于:2006-02-19 21:21
下面是引用rhea于2006-2-19 21:05发表的: 翡冷翠(Firenze,意大利文),现通译佛罗伦萨,意大利一个城市的名字。 翡冷翠的一夜 你真的走了,明天?那我,那我,…… 你也不用管,迟早有那一天; 你愿意记着我,就记着我, 要不然趁早忘了这世界上 有我,省得想起时空着恼, 只当是一个梦,一个幻想; 只当是前天我们见的残红, 怯怜怜的在风前抖擞,一瓣, 两瓣,落地,叫人踩,变泥…… 唉,叫人踩,变泥——变了泥倒干净, 这半死不活的才叫是受罪, 看着寒伧,累赘,叫人白眼—— 天呀!你何苦来,你何苦来…… 我可忘不了你,那一天你来, 就比如黑暗的前途见了光彩, 你是我的先生,我爱,我的恩人, 你教给我什么是生命,什么是爱, 你惊醒我的昏迷,偿还我的天真。 没有你我哪知道天是高,草是青? 你摸摸我的心,它这下跳得多快; 再摸我的脸,烧得多焦,亏这夜黑 看不见;爱,我气都喘不过来了, 别亲我了;我受不住这烈火似的活, 这阵子我的灵魂就象是火砖上的 熟铁,在爱的槌子下,砸,砸,火花 四散的飞洒……我晕了,抱着我, 爱,就让我在这儿清静的园内, 闭着眼,死在你的胸前,多美! 头顶白树上的风声,沙沙的, 算是我的丧歌,这一阵清风, 橄榄林里吹来的,带着石榴花香, 就带了我的灵魂走,还有那萤火, 多情的殷勤的萤火,有他们照路, 我到了那三环洞的桥上再停步, 听你在这儿抱着我半暖的身体, 悲声的叫我,亲我,摇我,咂我,…… 我就微笑的再跟着清风走, 随他领着我,天堂,地狱,哪儿都成, 反正丢了这可厌的人生,实现这死 在爱里,这爱中心的死,不强如 五百次的投生?……自私,我知道, 可我也管不着……你伴着我死? 什么,不成双就不是完全的“爱死”, 要飞升也得两对翅膀儿打伙, 进了天堂还不一样的要照顾, 我少不了你,你也不能没有我; 要是地狱,我单身去你更不放心, 你说地狱不定比这世界文明 (虽则我不信,)象我这娇嫩的花朵, 难保不再遭风暴,不叫雨打, 那时候我喊你,你也听不分明,—— 那不是求解脱反投进了泥坑, 倒叫冷眼的鬼串通了冷心的人, 笑我的命运,笑你懦怯的粗心? 这话也有理,那叫我怎么办呢? 活着难,太难就死也不得自由, 我又不愿你为我牺牲你的前程…… 唉!你说还是活着等,等那一天! 有那一天吗?——你在,就是我的信心; 可是天亮你就得走,你真的忍心 丢了我走?我又不能留你,这是命; 但这花,没阳光晒,没甘露浸, 不死也不免瓣尖儿焦萎,多可怜! 你不能忘我,爱,除了在你的心里, 我再没有命;是,我听你的话,我等, 等铁树儿开花我也得耐心等; 爱,你永远是我头顶的一颗明星: 要是不幸死了,我就变一个萤火, 在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞, 黄昏飞到半夜,半夜飞到天明, 只愿天空不生云,我望得见天 天上那颗不变的大星,那是你, 但愿你为我多放光明,隔着夜, 隔着天,通着恋爱的灵犀一点…… 六月十一日,一九二五年翡冷翠山中 |
|
|
35楼#
发布于:2006-02-19 21:28
本人觉得台湾配的日剧好一些,《古田任三郎》就是例子
韩剧家长里短的,也是内地强一些 欧美电影还是内地比较强 tvb的只看过香港电视剧,不知道配国外的电影是啥样。 |
|
|
36楼#
发布于:2006-02-19 21:35
下面是引用怀念上译于2006-2-19 20:40发表的: 用广东方言发音“珍尼花”是很接近原文的。 |
|
|
37楼#
发布于:2006-02-19 21:36
下面是引用法兰于2006-2-19 21:35发表的: 是接近原文,就是好土啊…… |
|
|
38楼#
发布于:2006-02-19 21:44
下面是引用怀念上译于2006-2-19 21:36发表的: 多香艳啊,一看就是女性名字。呵呵。 |
|
|
39楼#
发布于:2006-02-19 21:50
下面是引用法兰于2006-2-19 21:44发表的: 一个洋女同志配上个这么个名字。 |
|
|
上一页
下一页