阅读:1242回复:1
近期<<看电影>>提到关于上译的内容
[这个贴子最后由小珂在 2004/11/06 00:58am 第 2 次编辑]
近期<<看电影>>,发了大篇幅的纪念"超人"的文章,其中有一个栏目是名人对于"超人"的评价.刊登了小布什的言论,紧接着就是曹雷的"太可惜了,我心中的那个超人,去了."和童老师的"他是一名生命的斗士,我为曾为他代言而荣幸." 批注上还特地说明了曹雷曾为<<超人>>担任译制导演,童老师曾为超人配音. 另外,还有一篇专门讲述当年的<<超人>>是怎样被上译厂引进从而开创了欧美电影打入国内市场的先河.文章专门提到:"当时上译厂的许多著名配音艺术家都参与了<<超人>>的译制工作,如曹雷,施融,童自荣,丁建华等......".文章还回忆了当时的年轻一代是怎样深受<<超人>>的影响的,并说,"继高仓健的深沉和阿兰德龙的俊逸之后",超人为中国观众带来了一种新的视角. 同时,<<看电影>>列了在过去五年中去世的"我们的老朋友",其中列有毕克老师.<<看电影>>是这样说明的(大意):毕克是中国配音时代的代表人物之一......他逝世后,高仓健曾为失去这样一位好朋友而感到惋惜和哀痛. |
|
1楼#
发布于:2004-11-07 03:29
近期<<看电影>>提到关于上译的内容
小珂:《超人1》是上译厂施融主配的,《超人2》因为施融出国了,由童自荣主配。所以里夫去世的消息一传到国内,京沪两地的媒体就先想到该片配音导演曹雷,邀她谈感受,估计《看电影》杂志是根据报章杂志的内容综合整理的。 |
|
|