阅读:1542回复:21
[讨论]有朋友买到<朗读者>了么
上周三出差到上海,在书城找到了<朗读者>,第一眼就喜欢上了书的外观设计,当然小说本身的价值与童老师的朗读cd才是最让人急于收藏的.周四买到后,最让我兴奋的是周五就让童老师签了名,使得我对这本书更多了一份美好回忆!
由于这两天较忙,过两天我把图片发来怎样? |
|
1楼#
发布于:2006-02-21 20:33
《朗读者》的介绍在这个帖: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=19346&fpage=4
这书我看了,写得很不错,只有一个错别字,已经托朋友转告责任编辑。 |
|
5楼#
发布于:2006-02-21 21:10
是啊,前提是朋友把书还回来。。。
朗读的片断,我是这么想的,如果挑选最后的段落,而看书的人是个急性子,一买来就把碟听了,那么阅读的快感就会大打折扣。。 |
|
10楼#
发布于:2006-02-23 10:03
呵呵8楼也是成都的呀。我上周在弘文书局看到过,没有买,昨天去已经没有了,去书市,也没有。那个悔啊!
|
|
11楼#
发布于:2006-02-23 17:22
昨晚下单,今天下午收到。 家干同学今天想下单已然缺货鸟。哈哈。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-02-23 20:08
太夸张了,应该很快又会进货的。
最近看了两本译林的新书,《朗读者》和《查令十字街84号》,对译林的做书水准有士别三日当刮目相看之感。 |
|
13楼#
发布于:2006-02-24 09:34
《查令十字街84号》是一部相当好的作品,所有爱书的人看了大都会有共鸣。我有两个版本,个人偏好三联的版的。
|
|
14楼#
发布于:2006-02-24 10:53
下面是引用穆阑于2006-2-23 20:08发表的: 《查令十字街84号》做的还确实不错,我也有本,但是不可否认译林的书总体质量是低下的,无论是翻译水准还是装帧,特别是装帧,非常不好看。《查令十字街84号》在装帧上水准比较高,但是毁在了翻译上,我对台湾同胞没有任何歧视,但这个翻译确实比较烂,虽然译者在闲闲书话的出现是很温馨很愉快的事,也不能抹煞作品译笔不佳这个事实。译者还有种说法是翻译者本人的任务只是绍介,最终目的是希望读者能引发兴趣去看原文,不管他是否出于真诚这样说,我觉得都迹近于诡辩,傅雷在翻译巴尔扎克的时候会有这种念头吗? 顺便说说上海译文自从被一个大集团吃掉了以后,尽管靠着吃老本,那些经典著作的翻译文本本身还是一样,但封面装帧已经恶俗到了不堪忍受的地步,特别是那个经典世界文库系列,大开本白封面纸张差,真是可怕。还好我最近一两年购书的方向已经不是西方经典著作了,不然弄一大堆这样的书回家,真是气不得恨不得。 |
|
|
15楼#
发布于:2006-02-24 10:59
所以啊,就学习hh买旧书呗~
这个人的译笔我觉得还可以啊,嗯,比《朗读者》要好。 回观影者:不知道三联出过这本。^_^ |
|
16楼#
发布于:2006-02-24 11:38
下面是引用穆阑于2006-2-24 10:59发表的: 考虑到这本小书涉及的都是文学、经典作家,我个人比较希望看到的翻译是这样的: 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。 仲可怀也,父母之言亦可畏也。 不幸的是我看到的是这样的: 俺亲爱的小二哥啊,你可别跳俺们街道的墙啊,你别弄坏俺们家的杞树啊。 俺不是喜欢树,俺是怕俺爹俺娘知道啊。俺虽然很喜欢你,可还是很怕俺爹俺娘。 旧书我倒是喜欢,但是孔夫子那种炒法我怎么吃得消,难道真是奇货可居? |
|
|
18楼#
发布于:2006-02-24 19:00
问一下楼主你是在书城的几楼买到的,我一进书城就容易犯晕。
|
|
|
20楼#
发布于:2006-02-25 11:13
我估计译林的编辑能看到这个帖子,就借地方呼吁一声吧:
既然你们出了《纳尼亚传奇》,干脆就手儿把《黑暗元素三部曲》和《阿瓦隆的迷雾》引进出了吧…… 《黑》台湾倒是有繁体中文版,关键是买起来太费劲了。:( |
|
|