惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
阅读:2420回复:3

[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!

楼主#
更多 发布于:2004-11-14 14:46
http://www2.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=filmTV&idArticle=23764&flag=1

『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
 
 作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-5-7 23:17:00  
??我认为是《似是故人来》(Sommersby)!

作者:立即生根 回复日期:2003-05-07 23:19:33
  《飘》

作者:77妹妹头 回复日期:2003-05-07 23:21:16
  同意楼上。

作者:潜水蛇 回复日期:2003-05-07 23:25:40
  《不羁夜》(Boogie Nights)
  音、义、神兼具

作者:潜水快乐 回复日期:2003-05-07 23:34:58
  人鬼情未了

作者:空气中游走的鱼 回复日期:2003-05-07 23:36:50
  天使之城

作者:钟颍川 回复日期:2003-05-07 23:42:32
  俺笨,不懂英文。所以译得好不好俺就不知道了。

作者:比比比 回复日期:2003-05-07 23:52:16
  虎口脱险

作者:jamine 回复日期:2003-05-07 23:54:58
  风月俏佳人
  声光伴我飞

作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29
  我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗:
  十八新娘八十郎,
  苍苍白发对红妆。
  鸳鸯被里成双夜,
  一树梨花压海棠。
  是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。
  这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。
  当然电影拍的与原著大异。

作者:沉在水底的鱼 回复日期:2003-05-08 00:22:12
  两生花

作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-08 02:11:51
  一树梨花压海棠
  
  还有好多一时想不起来
  

作者:最终兵器彼氏 回复日期:2003-05-08 02:21:15
  诺丁山情缘。

作者:酱豆腐1978 回复日期:2003-05-08 09:57:07
  虎口脱险

作者:凌波初寒 回复日期:2003-05-08 10:00:00
  人鬼情未了
  

作者:凌波初寒 回复日期:2003-05-08 10:01:09
  北非谍影

作者:热爱鱼凌 回复日期:2003-05-08 10:05:16
  作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-05-07 23:17:00
  
  ??我认为是《似是故人来》(Sommersby)!
  
  同意。比较好的还有《壮志凌云》《石破天惊》《云中漫步》。

作者:执伞孤僧 回复日期:2003-05-08 10:53:01
  同意:不羁夜

作者:布头 回复日期:2003-05-08 10:58:14
  魂断蓝桥
  

作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:02:57
  
  当然是公认的《魂短蓝桥》!!
  
  有谁不同意吗??
  
  关于楼顶的那个《飘》,可惜电影一般用的不是这个名字,而是用俗气的《乱世佳人》(有点歧义,是乱世中的佳人?还是导致乱世的佳人——如妲己,褒姒?),另外《飘》这个名字雅则雅,确实没有市场价值

作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:07:44
  写错了,是《魂断蓝桥》
    
  

作者:9713 回复日期:2003-05-08 11:44:51
  《佐罗》
  
  
   唰唰唰 “Z”

作者:9713 回复日期:2003-05-08 11:46:41
  《这各杀手不太冷》

作者:吝啬疯子 回复日期:2003-05-08 12:38:53
  同意garri

作者:爱无能ivy 回复日期:2003-05-08 19:06:24
  不要看翻译吧
  

作者:薄荷味道的小蛮腰 回复日期:2003-05-08 19:34:56
  作者:立即生根 回复日期:2003-05-07 23:19:33
    《飘》
  
  作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:02:57
    
    当然是公认的《魂短蓝桥》!!
    
    有谁不同意吗??
    
    关于楼顶的那个《飘》,可惜电影一般用的不是这个名字,而是用俗气的《乱世佳人》(有点歧义,是乱世中的佳人?还是导致乱世的佳人——如妲己,褒姒?),另外《飘》这个名字雅则雅,确实没有市场价值
  
  
  的确如此,电影用的名字是《乱世佳人》,没有用过《飘》,那是原著的中文译名。
  我个人觉得《廊桥遗梦》、《魂断蓝桥》、《云中漫步》比较好。
  
  

作者:胖儿 回复日期:2003-05-08 21:15:08
  一树梨花压海棠
  

作者:染染洛丽塔 回复日期:2003-05-08 22:54:35
  一树梨花压海棠,我说这个最恰当了。

作者:衡山莫大 回复日期:2003-05-08 22:55:47
  似是故人来

作者:依山尽 回复日期:2003-05-09 20:17:06
  《飘》翻译成《乱世佳人》叫好??好毛啊~~
  《石破天惊》不错

作者:凤梨罐头223 回复日期:2003-05-09 21:09:09
  似是故人来

作者:何涛 回复日期:2003-05-09 21:12:11
  花花公子

作者:flodre 回复日期:2003-05-09 21:17:09
  现在坚决不看翻译过的片子,配音太差
  印象里面翻译最好的应该是“虎口脱险”

作者:薄荷里的月光 回复日期:2003-05-09 21:21:40
  《gone with the wind》=《飘》,无与伦比的准确

作者:维美主义 回复日期:2003-05-09 21:25:52
  美国派

作者:wan11 回复日期:2003-05-09 22:14:26
  ............<王子复仇记>
  
  那配音和翻译,绝了~~
  
  

作者:水晶妖子 回复日期:2003-05-09 22:44:13
  《她比烟花寂寞》

作者:空灵虚幻 回复日期:2003-05-09 23:20:42
  一树梨花压海棠,不过没有体现出悲剧效果

作者:瘦身鱼 回复日期:2003-05-10 01:26:09
  虎口脱险

作者:阿离离 回复日期:2003-05-10 09:34:51
  《长日留痕》(The Remains of the Day)

作者:今天会下雨 回复日期:2003-05-10 11:18:42
  《她比烟花寂寞》英文名《HILATY AND JACKIE》,另一个译名我记得好象是《狂恋大提琴》

作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-10 12:33:33
  以上的都同意
  
  细细想来,《北非谍影》也不错的

作者:苏更生 回复日期:2003-05-10 13:09:39
  鸳梦重温不错阿,当然可能是因为我自己喜欢这部片子和里面的演员吧

作者:garri 回复日期:2003-05-10 15:11:19
  你老母,楼顶是说电影名的翻译,又不是说译制片(中文配音片)

作者:第一缕阳光 回复日期:2003-05-10 18:14:53
  魂断蓝桥
  
  似是故人来

作者:不会哭的眼 回复日期:2003-05-10 21:59:29
  一树梨花压海棠 确实很棒
  
  王牌大贱谍 感觉也不错。

作者:foolzheng 回复日期:2003-05-11 13:40:33
  西呀图未眠夜

作者:andychan 回复日期:2003-05-11 14:38:10
  同意法兰甲和不会哭的眼,一树梨花压海棠

作者:达赖喇嘛 回复日期:2003-05-11 15:13:36
  王子复仇记!

作者:不当流氓 回复日期:2003-05-11 15:21:35
  作者:flodre 回复日期:2003-05-09 21:17:09
    现在坚决不看翻译过的片子,配音太差
    印象里面翻译最好的应该是“虎口脱险”
  
  
  
  NOD

作者:hmljane 回复日期:2003-05-11 16:27:30
  我喜欢《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》),《廊桥遗梦》(直译《麦迪逊郡桥》),《西雅图夜未眠》(港译《缘分的天空》也不错),《漫步在云端》(又或《云中漫步》),《风月俏佳人》(《麻雀变凤凰》就差多了)。

作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:09:45
  你的生命,我的决定
  

作者:七月半 回复日期:2003-05-11 18:11:50
  是什么片子还是你自己想说的话呀?

作者:19992008 回复日期:2003-05-11 18:13:17
  石破天惊 ------- <ROCK>

作者:B_sars 回复日期:2003-05-11 18:25:01
  《魂断蓝桥》

作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:28:55
  七月半妹妹,唔好意思
  是电影好象叫 IF THOSE WALLS CAN TELL
  英文唔好,大概这样啦,《如果那些墙肯说》
  讲堕胎地故事

作者:nowheregirl 回复日期:2003-05-11 18:31:15
  西西里的美丽传说
  似是故人来

作者:bai-lin 回复日期:2003-05-11 23:30:15
  70年代,给江青御用的片子简爱等

作者:苍月飞雪 回复日期:2003-05-12 00:42:51
  魂断蓝桥
  
   brave heart(惊世情未了)也不错~~~`
  

作者:tristone 回复日期:2003-05-12 00:48:53
  要是这么说起来,《廊桥遗梦》也不错

作者:寒塘雁迹 回复日期:2003-05-12 08:09:32
  《似是故人来》,经典含蓄
  《飘》(Gone With the Wind)已经让我无话可说了呵呵

作者:时移事往 回复日期:2003-05-12 14:07:42
  我想如果把标题改为
  请大家谈谈自己认为翻译得最糟糕的外语影片片名!
  可能发言的人会更多
  其实很多片名都是不知道什么人根据自己的观感起的
  和原来的片名毫无联系。这不是在翻译,而是另起炉灶。

作者:龙晟粼 回复日期:2003-05-12 16:32:34
  《LEGENDS OF THE FALL》---秋日燃情
  辉宏的音乐,壮丽景色……,激情就像冬眠在TRISTAN心中的暴熊一样,在每个秋季苏醒, 肆虐……。
  

作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-12 18:49:15
  作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:09:45
    你的生命,我的决定
    
  作者:七月半 回复日期:2003-05-11 18:11:50
    是什么片子还是你自己想说的话呀?
  
  这是一部电影啦,不过原文的名字我忘记了
  

作者:楚留玉 回复日期:2003-05-12 20:56:03
  catch me if you can===大陆译名:我知道你是谁 吐血~~~
   香港译名:捉智双雄 凑活~~~
   台湾译名:神鬼交锋 不错~~~

作者:桑菲 回复日期:2003-05-12 22:11:25
  《这个杀手不太冷》(Leon)?
  《惊世情未了》(Brave heart)?
  天哪,这是选译的最好的,还是译的最差的?
  我看远远不如老老实实叫《杀手莱昂》《勇敢的心》来的好
  
  窃以为译的不错的:
  《似是故人来》(Sommerby)
  《壮志凌云》(Top Gun)
  《亡命天涯》(The Fugitive)
  《燃情岁月》(Legends of the Fall)
  《阿甘正传》(Forrest Gump)

作者:鳯凰天舞 回复日期:2003-05-12 22:14:42
  《肖申克的救贖》

作者:t101 回复日期:2003-05-12 22:15:05
  face/off 夺面双雄
  mission impossbloe 大陆译:碟中谍(很好的名子,与故事内容也贴切,只可惜倒了第二集这名子就有点牛头不对马嘴了)
  香港译:无法完成的使命 (直译)
  台湾译:职业特工队 (凑活)

作者:飞黑 回复日期:2003-05-12 23:19:18
  
  
  
  
   《迷墙》

作者:三分之一理想 回复日期:2003-05-13 00:16:37
  魂断蓝桥译得最好,壮志凌云也不错
  
  窃以为legends of the fall译成秋日传奇更好,呵呵

作者:sk_mermaid 回复日期:2003-05-13 01:14:45
  《出水芙蓉》,《红菱艳》还有《蝴蝶梦》都译的不错。

作者:矛盾空间 回复日期:2003-05-13 11:19:20
  蝴蝶梦

作者:国见比吕 回复日期:2003-05-13 21:16:45
  比较之下
  偶认为是〈诺丁山〉
  比起那不沾边的两个译名,准确太多了。
  翻译的标准不是信字当头吗?哈哈

作者:cartong 回复日期:2003-05-13 21:23:01
  鸳梦重温  也不错吗

作者:生于7月15日 回复日期:2003-05-14 13:38:55
  亡命天涯

作者:alamuhan 回复日期:2003-05-14 14:01:09
  作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29
    我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗:
    十八新娘八十郎,
    苍苍白发对红妆。
    鸳鸯被里成双夜,
    一树梨花压海棠。
    是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。
    这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。
    当然电影拍的与原著大异。
  
  
  
  
  严重同意!
  

作者:飞黑 回复日期:2003-05-14 14:32:05
  呵呵。那个[翠堤春晓]
  
  
   对了,还有法国电影[悲情城市] 哈哈,这个优雅的译名不知道“害了”多少侯孝贤导演的影迷噢 =)

作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:40:59
  马语者
  似是故人来
  剑侠风流
  英国病人

作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:42:47
  肖申克的救赎

作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:44:23
  哦,弄错了,仅仅是片名啊?上述是我喜欢的外文片:)

作者:风铃5230261 回复日期:2003-05-14 17:38:26
  《大鼻子情圣》绝对的经典,那剧中7000多句的诗翻译的很漂亮!~

作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-25 20:00:30
  忽然想起《保镖》翻译成《护花倾情》也不错,虽然比较俗

作者:樱桃青衣 回复日期:2003-05-25 23:34:18
  《孤星血泪》
  《叶塞尼亚》
  《巴黎圣母院》

作者:浆声灯影里的鱼 回复日期:2003-05-25 23:43:35
  东邪西毒:ashes of time
  王家卫的这部译过来看才明白精义所在呵

作者:fmmmm 回复日期:2003-05-25 23:59:55
  当然是似是故人来。

作者:大大先生 回复日期:2003-05-26 00:13:05
  角斗士
  
  不信再看一遍
  
  很到位

作者:绝对凌乱 回复日期:2003-05-26 15:20:36
  乱世佳人

作者:我是公子羽 回复日期:2003-05-26 15:25:20
  作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29
    我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗:
    十八新娘八十郎,
    苍苍白发对红妆。
    鸳鸯被里成双夜,
    一树梨花压海棠。
    是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。
    这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。
    当然电影拍的与原著大异。
  -----------------------------------------------
  
  同意!!!

作者:飞贼 回复日期:2003-05-29 12:32:52
  毫无疑问应是虎口脱险!
  

作者:小熊胖胖 回复日期:2003-05-30 02:17:44
  看到这个题目,心里念着《似是故人来》
  点击
  打开页面
  第一贴竟然就是……
  还有什么需要用语言表达的呢?:)

作者:我爱昀 回复日期:2003-05-30 09:04:38
  一树梨花压海棠
  译的真是棒

作者:无为又怎 回复日期:2003-05-30 09:23:52
  作者:桑菲 回复日期:2003-05-12 22:11:25
    《这个杀手不太冷》(Leon)?
    《惊世情未了》(Brave heart)?
    天哪,这是选译的最好的,还是译的最差的?
    我看远远不如老老实实叫《杀手莱昂》《勇敢的心》来的好
    
    窃以为译的不错的:
    《似是故人来》(Sommerby)
    《壮志凌云》(Top Gun)
    《亡命天涯》(The Fugitive)
    《燃情岁月》(Legends of the Fall)
    《阿甘正传》(Forrest Gump)
  
  除了壮志凌云以外,严重同意!

作者:哈立德 回复日期:2003-05-30 10:43:09
  房不胜防panic room

作者:古伦木炮灰 回复日期:2003-05-30 10:52:48
  生死时速:原名是THE SPEED,要是直接翻成(速度)就太掉价了,这样翻张力十足

作者:爱上狮子座 回复日期:2003-05-31 12:03:00
  真不知道为什么要把肖申克的救赎翻译成刺激1995...

作者:冬天的榛子树 回复日期:2003-06-01 14:13:39
  燃情岁月

作者:experencer 回复日期:2003-06-01 15:42:45
  月黑风高

作者:小话连骗 回复日期:2003-06-01 16:31:19
  你们谁看过《傲慢与偏见》电视剧版的,我觉得翻译的不错,现在想买盘,可买不到,有谁知道请告知!

作者:小木瓜布丁 回复日期:2003-06-01 16:31:20
  同意《出水芙蓉》

作者:柑子1981 回复日期:2003-06-01 20:04:41
  卡萨不兰卡,不错,虽是音义却很有味道

作者:典雅绿 回复日期:2003-06-01 20:46:03
  电影要看原版的,翻译的没有味道
  

作者:风葶云 回复日期:2003-06-01 21:14:27
  当然是《叶赛尼亚》
  还记得那清脆响亮的一声:喂,当兵的......
  我老爸现在还津津乐道呢。
  
  多经典呀!

作者:nausika 回复日期:2003-06-27 15:25:45
  你们谁看过《傲慢与偏见》电视剧版的,我觉得翻译的不错,现在想买盘,可买不到,有谁知道请告知!
  卓越有配音版的VCD,六碟,D5有原声的

作者:东郭先生与狼共舞 回复日期:2003-06-27 15:57:02
  日出前让悲伤终结(Tous Les Matins du Monde)
  
  大陆译为:《世界上所有的早晨》,啊呸。
  
  http://bbs3.xilubbs.com/cgi-bin/bbs/view?forum=dongguo&message=5835

作者:Troy 回复日期:2003-06-27 16:03:40
  唐老鸭和米老鼠 :)

作者:小白爱花花 回复日期:2003-06-27 16:47:29
  屏開雀選,
  春風化雨,
  風月俏佳人,
  
  

作者:无白丁 回复日期:2003-06-27 17:37:26
  同意 飘,魂断蓝桥

作者:hypnotist 回复日期:2003-06-28 23:48:04
  
  (cube)《心慌方》
  

作者:撒旦起舞 回复日期:2003-06-29 00:07:24
  《闻得女人香》

作者:红草莓 回复日期:2003-06-29 01:37:50
  《女人香》(又译《闻香识女人》,这个译名好象就少些联想的空间)

作者:卡利格兰特 回复日期:2003-06-29 07:45:54
  和英语名字有点关系的应是魂断蓝桥
  和英语名字没有关系的应是缘分的天空

作者:bluehaze 回复日期:2003-06-29 09:07:59
  Legends of the Fall也被直译成《秋日传奇》。我觉得也很好。

作者:baikyo 回复日期:2003-06-29 09:30:35
  佐罗的面具

作者:左右之左右 回复日期:2003-06-29 09:41:12
  谍中谍

作者:garri 回复日期:2003-06-29 10:29:09
  其实<gone with the wind》翻译为《飘〉,文雅倒文雅,还是不怎么准确
  英文原义是叹惋以前美国南部美好的庄园生活(至少在郝思嘉看来是美好的)的“随风而逝”,而“飘”很难突出这层意思

作者:true-color 回复日期:2003-06-29 11:07:07
  《她比烟花寂寞》,名字美,片子更凄美!
  

作者:正宗狼哥 回复日期:2003-06-29 15:44:13
  《肖申克的救赎》和《闻香识女人》

作者:嘉年华盛会 回复日期:2003-06-29 17:44:32
  黑客帝国

作者:添涩 回复日期:2003-06-29 17:58:05
  建议大家看看《暴雨骄阳》。会唤醒你很多人性上的叛逆一面!
  翻译的也很棒!

作者:神来止笔 回复日期:2003-06-29 18:12:00
  《燃情岁月》《阿甘正传》《美国往事》《勇敢的心》《美丽心灵》《美人鱼》

作者:芥薇 回复日期:2003-06-29 18:38:26
  我觉得《此情可待成追忆》也很好

作者:okoklee 回复日期:2003-06-29 19:03:31
  《天使之城》,美丽的名字美丽的女人。《阿甘正传》。

作者:保险丝 回复日期:2003-06-29 19:08:07
  魂断蓝桥

作者:hazew 回复日期:2003-06-29 19:20:25
  俺认为漏网之鱼有:《rope>,<citizen kane>, <欲望号街车》
  《godfather 1 2 > ,<die hard 1 2 3> < addicted to love>
  

作者:苏更生 回复日期:2003-06-29 23:36:33
  作者:garri 回复日期:2003-06-29 10:29:09
    其实<gone with the wind》翻译为《飘〉,文雅倒文雅,还是不怎么准确
    英文原义是叹惋以前美国南部美好的庄园生活(至少在郝思嘉看来是美好的)的“随风而逝”,而“飘”很难突出这层意思
  
  
  严重同意garri,我也是一直觉得可能译成“随风而逝”比“飘”好,有一种逝去的,过往的,经历沧桑的感觉,飘感觉太单薄了

作者:乱踢一通 回复日期:2003-06-30 17:28:45
  情归巴黎 (Sabrina)
  一树梨花压海棠 (Roreta)

作者:leonsk 回复日期:2003-06-30 21:28:22
  终结者1,2

作者:cheery01 回复日期:2003-06-30 21:54:04
  怎么没人说《翠堤春晓》啊?

作者:bluejudy 回复日期:2003-06-30 23:00:10
  catch me if u can应该是有本事抓住我吧?

作者:航天丝工 回复日期:2003-07-01 12:38:31
  一个不太相关的问题:
   是谁把“shawshank”翻译成“刺激1995”的 ?

作者:maybeme 回复日期:2003-07-01 13:37:49
  不羁夜(Boogie Nights)(绝了!)
    似是故人来(Sommerby)
    壮志凌云(Top Gun)
    燃情岁月(Legends of the Fall)
   生死时速 (The speed)
   情归巴黎(Sabrina)
   夺面双雄(Face off)(想起夺面双琪)
    一树梨花压海棠(Roreta)(引用古诗的,让我想起露华浓)
   碟中谍(Mission impossble)
   风月俏佳人(Pretty woman)
  
  米老鼠和唐老鸭翻译得也很经典!!
  

作者:叶舞丹青 回复日期:2003-07-02 15:33:38
  好的都被你们说尽了,我倒知道一个搞笑的,不过不是正宗的----有部片子叫“fair tradition”(公平交易),但是中文译名叫《强奸》。哈,喷血!

作者:孤单HOPE 回复日期:2003-07-02 22:42:12
  《飘》

作者:麻小辩 回复日期:2003-07-04 01:39:15
  《简.爱》,虽是人名,却有寓意,妙!

作者:橡树的孩子 回复日期:2003-07-04 16:11:13
  壮志凌云(Top Gun)风月俏佳人(Pretty woman)
     碟中谍(Mission impossble)
  
  哇 我超级永远偶像TOMCURISE的片子~!
  
  我觉得 卢贝松的《碧海蓝天》很好

作者:远古的上弦月 回复日期:2003-07-20 15:30:10
  布拉德 彼特的 代表作“Legends Of The Fall”
  大陆将这部片子直译为《秋日传奇》
  个人觉得香港翻译的更好些,香港翻译为《燃情岁月》。这个译名更贴近影片~
  翻的最烂的要数台湾的了,他们翻译为《真爱一世情》~

作者:酱紫 回复日期:2003-07-20 17:20:38
  《阿甘正传》不错,那个正字用的好
  《燃情岁月》和《秋日传奇》各擅胜长
  
  最经典两个还是《飘》,思佳丽可不是在飘么,人飘心也飘
  还有《魂断篮球》,Crying

作者:雨靴 回复日期:2003-07-20 17:38:22
  作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-05-07 23:17:00
  
  ??我认为是《似是故人来》(Sommersby)!作者:今天会下雨 回复日期:2003-05-10 11:18:42
    《她比烟花寂寞》英文名《HILATY AND JACKIE》,另一个译名我记得好象是《狂恋大提琴》
  同意这两个。
  
  
  我也觉得《GONE WITH THE WIND》 还是直译好,随风而逝多了一分无奈,点明了南方的一切以不复存在,包括很多的感情,人物。《飘》,有点不着边际
  
  

作者:嘉子 回复日期:2003-07-20 18:35:07
  我觉得生死时速也不错,其英文名speed感觉太简单了。

作者:鬼天师 回复日期:2003-07-21 19:50:44
  一群白痴,应该是<办公室的故事>!真替你们可怜.

作者:松风寒 回复日期:2003-07-21 21:00:49
  《倾听女人心》
  《与狼共舞》

作者:日落长河 回复日期:2003-07-22 09:18:54
  补充两个:
  关山飞渡(与飘同时的西部片)
  黑暗中的舞者
  

作者:scithmm 回复日期:2003-07-22 09:44:08
  人鬼情未了
  我觉得就翻译的不错
  哈哈哈哈

作者:红衣白马 回复日期:2003-07-22 11:06:25
  茜茜公主

作者:空谷流声 回复日期:2003-07-22 14:58:46
  作者:潜水蛇 回复日期:2003-05-07 23:25:40
    《不羁夜》(Boogie Nights)
    音、义、神兼具
  
  
  绝对绝对同意

作者:bbting 回复日期:2003-07-24 16:04:39
  人鬼情未了
    我觉得就翻译的不错
    哈哈哈哈
  
  同意
  香港翻译的是:第六感生死恋,很差劲

作者:knjyg 回复日期:2003-07-24 16:19:08
  与狼共舞

作者:有时候想你 回复日期:2003-07-25 14:56:38
  风雨故园后

作者:雲飛龍 回复日期:2003-07-25 15:36:07
  卡薩布兰卡

作者:leadwort 回复日期:2003-07-25 15:45:09
  成长的烦恼

作者:dodolone 回复日期:2003-07-26 09:59:38
  虎口脱险翻译和配音的经典

作者:anarchy 回复日期:2003-07-26 14:43:22
  "little voice": 声光乍泻
  
 
作者:青钢剑 回复日期:2004-11-14 3:19:47   
  变形金刚
 
作者:蓝花药 回复日期:2004-11-14 3:26:36   
  看到题目就想起了《似是故人来》 和楼主不谋而合
 
作者:风过无间 回复日期:2004-11-14 3:32:17   
  《冰河世纪》
  应该是台湾翻译的,那只树懒翻译的实在太棒了,超级搞笑
 
作者:蓝花药 回复日期:2004-11-14 3:34:16   
  大家说了好多了,补充一个,Stealing Beauty 《偷香》也不错的
  Liv Tyler真乃尤物也
  
作者:衡山莫大 回复日期:2004-11-14 5:58:28   
  看到楼主的标题的时候,我脑海里第一个浮出的电影名字就是《似是故人来》(Sommersby)!
 
作者:中央不动尊明王 回复日期:2004-11-14 10:08:39   
  作者:青钢剑 回复日期:2004-11-14 3:19:47 
    变形金刚
  
  我顶这个,有些不起眼的译名也许非常贴切,比如说《美国往事》,也没觉得特别,直到我见到有人翻成《从前在美国》。
 
作者:妮妮猪123 回复日期:2004-11-14 10:35:52   
  怎么没人说这个
  《两杆老烟枪》
  
  还有意大利片
  《美丽人生》
 
作者:妮妮猪123 回复日期:2004-11-14 10:41:35   
  不好意思,回完才发现是说翻译,我以为是说最经典的外语片。抱歉抱歉。。。。
 
作者:dna986 回复日期:2004-11-14 10:59:53   
  闻香识女人
 
作者:小马苍蝇 回复日期:2004-11-14 12:11:54   
  作者:航天丝工 回复日期:2003-07-01 12:38:31
    一个不太相关的问题:
     是谁把“shawshank”翻译成“刺激1995”的 ?
   
  是港台,95那年还有阿甘
 
作者:郁荷风 回复日期:2004-11-14 14:14:33   
  同意《石破天惊》《生死时速》
  《飘》以及
  《偷香》
  最不幸的是Jude Law 演的《兵临城下》本来英文是《斯大林格勒》的,又译成什么《大敌当前》啊《狙击手》啊的,晕!
  PS:《大鼻子情圣》有中文版吗?可惜没看到啊!风铃5230261在哪看的啊?
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
1楼#
发布于:2004-11-15 05:02
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
如果不限定是电影名字,我觉得译得最神的当属“头”和“鸳鸯茶”。绝了!!
2楼#
发布于:2004-11-15 08:59
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
我喜欢邱越峰和李梓的《简爱》、
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
3楼#
发布于:2004-11-19 20:16
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
同意小珂的意见
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
游客

返回顶部