阅读:2420回复:3
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
http://www2.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=filmTV&idArticle=23764&flag=1
『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名! 作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-5-7 23:17:00 ??我认为是《似是故人来》(Sommersby)! 作者:立即生根 回复日期:2003-05-07 23:19:33 《飘》 作者:77妹妹头 回复日期:2003-05-07 23:21:16 同意楼上。 作者:潜水蛇 回复日期:2003-05-07 23:25:40 《不羁夜》(Boogie Nights) 音、义、神兼具 作者:潜水快乐 回复日期:2003-05-07 23:34:58 人鬼情未了 作者:空气中游走的鱼 回复日期:2003-05-07 23:36:50 天使之城 作者:钟颍川 回复日期:2003-05-07 23:42:32 俺笨,不懂英文。所以译得好不好俺就不知道了。 作者:比比比 回复日期:2003-05-07 23:52:16 虎口脱险 作者:jamine 回复日期:2003-05-07 23:54:58 风月俏佳人 声光伴我飞 作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29 我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗: 十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。 是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。 这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。 当然电影拍的与原著大异。 作者:沉在水底的鱼 回复日期:2003-05-08 00:22:12 两生花 作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-08 02:11:51 一树梨花压海棠 还有好多一时想不起来 作者:最终兵器彼氏 回复日期:2003-05-08 02:21:15 诺丁山情缘。 作者:酱豆腐1978 回复日期:2003-05-08 09:57:07 虎口脱险 作者:凌波初寒 回复日期:2003-05-08 10:00:00 人鬼情未了 作者:凌波初寒 回复日期:2003-05-08 10:01:09 北非谍影 作者:热爱鱼凌 回复日期:2003-05-08 10:05:16 作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-05-07 23:17:00 ??我认为是《似是故人来》(Sommersby)! 同意。比较好的还有《壮志凌云》《石破天惊》《云中漫步》。 作者:执伞孤僧 回复日期:2003-05-08 10:53:01 同意:不羁夜 作者:布头 回复日期:2003-05-08 10:58:14 魂断蓝桥 作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:02:57 当然是公认的《魂短蓝桥》!! 有谁不同意吗?? 关于楼顶的那个《飘》,可惜电影一般用的不是这个名字,而是用俗气的《乱世佳人》(有点歧义,是乱世中的佳人?还是导致乱世的佳人——如妲己,褒姒?),另外《飘》这个名字雅则雅,确实没有市场价值 作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:07:44 写错了,是《魂断蓝桥》 作者:9713 回复日期:2003-05-08 11:44:51 《佐罗》 唰唰唰 “Z” 作者:9713 回复日期:2003-05-08 11:46:41 《这各杀手不太冷》 作者:吝啬疯子 回复日期:2003-05-08 12:38:53 同意garri 作者:爱无能ivy 回复日期:2003-05-08 19:06:24 不要看翻译吧 作者:薄荷味道的小蛮腰 回复日期:2003-05-08 19:34:56 作者:立即生根 回复日期:2003-05-07 23:19:33 《飘》 作者:garri 回复日期:2003-05-08 11:02:57 当然是公认的《魂短蓝桥》!! 有谁不同意吗?? 关于楼顶的那个《飘》,可惜电影一般用的不是这个名字,而是用俗气的《乱世佳人》(有点歧义,是乱世中的佳人?还是导致乱世的佳人——如妲己,褒姒?),另外《飘》这个名字雅则雅,确实没有市场价值 的确如此,电影用的名字是《乱世佳人》,没有用过《飘》,那是原著的中文译名。 我个人觉得《廊桥遗梦》、《魂断蓝桥》、《云中漫步》比较好。 作者:胖儿 回复日期:2003-05-08 21:15:08 一树梨花压海棠 作者:染染洛丽塔 回复日期:2003-05-08 22:54:35 一树梨花压海棠,我说这个最恰当了。 作者:衡山莫大 回复日期:2003-05-08 22:55:47 似是故人来 作者:依山尽 回复日期:2003-05-09 20:17:06 《飘》翻译成《乱世佳人》叫好??好毛啊~~ 《石破天惊》不错 作者:凤梨罐头223 回复日期:2003-05-09 21:09:09 似是故人来 作者:何涛 回复日期:2003-05-09 21:12:11 花花公子 作者:flodre 回复日期:2003-05-09 21:17:09 现在坚决不看翻译过的片子,配音太差 印象里面翻译最好的应该是“虎口脱险” 作者:薄荷里的月光 回复日期:2003-05-09 21:21:40 《gone with the wind》=《飘》,无与伦比的准确 作者:维美主义 回复日期:2003-05-09 21:25:52 美国派 作者:wan11 回复日期:2003-05-09 22:14:26 ............<王子复仇记> 那配音和翻译,绝了~~ 作者:水晶妖子 回复日期:2003-05-09 22:44:13 《她比烟花寂寞》 作者:空灵虚幻 回复日期:2003-05-09 23:20:42 一树梨花压海棠,不过没有体现出悲剧效果 作者:瘦身鱼 回复日期:2003-05-10 01:26:09 虎口脱险 作者:阿离离 回复日期:2003-05-10 09:34:51 《长日留痕》(The Remains of the Day) 作者:今天会下雨 回复日期:2003-05-10 11:18:42 《她比烟花寂寞》英文名《HILATY AND JACKIE》,另一个译名我记得好象是《狂恋大提琴》 作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-10 12:33:33 以上的都同意 细细想来,《北非谍影》也不错的 作者:苏更生 回复日期:2003-05-10 13:09:39 鸳梦重温不错阿,当然可能是因为我自己喜欢这部片子和里面的演员吧 作者:garri 回复日期:2003-05-10 15:11:19 你老母,楼顶是说电影名的翻译,又不是说译制片(中文配音片) 作者:第一缕阳光 回复日期:2003-05-10 18:14:53 魂断蓝桥 似是故人来 作者:不会哭的眼 回复日期:2003-05-10 21:59:29 一树梨花压海棠 确实很棒 王牌大贱谍 感觉也不错。 作者:foolzheng 回复日期:2003-05-11 13:40:33 西呀图未眠夜 作者:andychan 回复日期:2003-05-11 14:38:10 同意法兰甲和不会哭的眼,一树梨花压海棠 作者:达赖喇嘛 回复日期:2003-05-11 15:13:36 王子复仇记! 作者:不当流氓 回复日期:2003-05-11 15:21:35 作者:flodre 回复日期:2003-05-09 21:17:09 现在坚决不看翻译过的片子,配音太差 印象里面翻译最好的应该是“虎口脱险” NOD 作者:hmljane 回复日期:2003-05-11 16:27:30 我喜欢《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》),《廊桥遗梦》(直译《麦迪逊郡桥》),《西雅图夜未眠》(港译《缘分的天空》也不错),《漫步在云端》(又或《云中漫步》),《风月俏佳人》(《麻雀变凤凰》就差多了)。 作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:09:45 你的生命,我的决定 作者:七月半 回复日期:2003-05-11 18:11:50 是什么片子还是你自己想说的话呀? 作者:19992008 回复日期:2003-05-11 18:13:17 石破天惊 ------- <ROCK> 作者:B_sars 回复日期:2003-05-11 18:25:01 《魂断蓝桥》 作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:28:55 七月半妹妹,唔好意思 是电影好象叫 IF THOSE WALLS CAN TELL 英文唔好,大概这样啦,《如果那些墙肯说》 讲堕胎地故事 作者:nowheregirl 回复日期:2003-05-11 18:31:15 西西里的美丽传说 似是故人来 作者:bai-lin 回复日期:2003-05-11 23:30:15 70年代,给江青御用的片子简爱等 作者:苍月飞雪 回复日期:2003-05-12 00:42:51 魂断蓝桥 brave heart(惊世情未了)也不错~~~` 作者:tristone 回复日期:2003-05-12 00:48:53 要是这么说起来,《廊桥遗梦》也不错 作者:寒塘雁迹 回复日期:2003-05-12 08:09:32 《似是故人来》,经典含蓄 《飘》(Gone With the Wind)已经让我无话可说了呵呵 作者:时移事往 回复日期:2003-05-12 14:07:42 我想如果把标题改为 请大家谈谈自己认为翻译得最糟糕的外语影片片名! 可能发言的人会更多 其实很多片名都是不知道什么人根据自己的观感起的 和原来的片名毫无联系。这不是在翻译,而是另起炉灶。 作者:龙晟粼 回复日期:2003-05-12 16:32:34 《LEGENDS OF THE FALL》---秋日燃情 辉宏的音乐,壮丽景色……,激情就像冬眠在TRISTAN心中的暴熊一样,在每个秋季苏醒, 肆虐……。 作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-12 18:49:15 作者:兰若天 回复日期:2003-05-11 18:09:45 你的生命,我的决定 作者:七月半 回复日期:2003-05-11 18:11:50 是什么片子还是你自己想说的话呀? 这是一部电影啦,不过原文的名字我忘记了 作者:楚留玉 回复日期:2003-05-12 20:56:03 catch me if you can===大陆译名:我知道你是谁 吐血~~~ 香港译名:捉智双雄 凑活~~~ 台湾译名:神鬼交锋 不错~~~ 作者:桑菲 回复日期:2003-05-12 22:11:25 《这个杀手不太冷》(Leon)? 《惊世情未了》(Brave heart)? 天哪,这是选译的最好的,还是译的最差的? 我看远远不如老老实实叫《杀手莱昂》《勇敢的心》来的好 窃以为译的不错的: 《似是故人来》(Sommerby) 《壮志凌云》(Top Gun) 《亡命天涯》(The Fugitive) 《燃情岁月》(Legends of the Fall) 《阿甘正传》(Forrest Gump) 作者:鳯凰天舞 回复日期:2003-05-12 22:14:42 《肖申克的救贖》 作者:t101 回复日期:2003-05-12 22:15:05 face/off 夺面双雄 mission impossbloe 大陆译:碟中谍(很好的名子,与故事内容也贴切,只可惜倒了第二集这名子就有点牛头不对马嘴了) 香港译:无法完成的使命 (直译) 台湾译:职业特工队 (凑活) 作者:飞黑 回复日期:2003-05-12 23:19:18 《迷墙》 作者:三分之一理想 回复日期:2003-05-13 00:16:37 魂断蓝桥译得最好,壮志凌云也不错 窃以为legends of the fall译成秋日传奇更好,呵呵 作者:sk_mermaid 回复日期:2003-05-13 01:14:45 《出水芙蓉》,《红菱艳》还有《蝴蝶梦》都译的不错。 作者:矛盾空间 回复日期:2003-05-13 11:19:20 蝴蝶梦 作者:国见比吕 回复日期:2003-05-13 21:16:45 比较之下 偶认为是〈诺丁山〉 比起那不沾边的两个译名,准确太多了。 翻译的标准不是信字当头吗?哈哈 作者:cartong 回复日期:2003-05-13 21:23:01 鸳梦重温 也不错吗 作者:生于7月15日 回复日期:2003-05-14 13:38:55 亡命天涯 作者:alamuhan 回复日期:2003-05-14 14:01:09 作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29 我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗: 十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。 是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。 这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。 当然电影拍的与原著大异。 严重同意! 作者:飞黑 回复日期:2003-05-14 14:32:05 呵呵。那个[翠堤春晓] 对了,还有法国电影[悲情城市] 哈哈,这个优雅的译名不知道“害了”多少侯孝贤导演的影迷噢 =) 作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:40:59 马语者 似是故人来 剑侠风流 英国病人 作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:42:47 肖申克的救赎 作者:nb428 回复日期:2003-05-14 14:44:23 哦,弄错了,仅仅是片名啊?上述是我喜欢的外文片:) 作者:风铃5230261 回复日期:2003-05-14 17:38:26 《大鼻子情圣》绝对的经典,那剧中7000多句的诗翻译的很漂亮!~ 作者:就是吃不胖 回复日期:2003-05-25 20:00:30 忽然想起《保镖》翻译成《护花倾情》也不错,虽然比较俗 作者:樱桃青衣 回复日期:2003-05-25 23:34:18 《孤星血泪》 《叶塞尼亚》 《巴黎圣母院》 作者:浆声灯影里的鱼 回复日期:2003-05-25 23:43:35 东邪西毒:ashes of time 王家卫的这部译过来看才明白精义所在呵 作者:fmmmm 回复日期:2003-05-25 23:59:55 当然是似是故人来。 作者:大大先生 回复日期:2003-05-26 00:13:05 角斗士 不信再看一遍 很到位 作者:绝对凌乱 回复日期:2003-05-26 15:20:36 乱世佳人 作者:我是公子羽 回复日期:2003-05-26 15:25:20 作者:法兰甲 回复日期:2003-05-07 23:59:29 我觉得《一树梨花压海棠》很好。苏东坡有首诗: 十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。 是调侃他的朋友张先在八十岁的时候娶了一房十八岁的妾。 这个翻译既点了故事情节,有用了原诗中的调侃,暗合《洛丽塔》原著的情调。 当然电影拍的与原著大异。 ----------------------------------------------- 同意!!! 作者:飞贼 回复日期:2003-05-29 12:32:52 毫无疑问应是虎口脱险! 作者:小熊胖胖 回复日期:2003-05-30 02:17:44 看到这个题目,心里念着《似是故人来》 点击 打开页面 第一贴竟然就是…… 还有什么需要用语言表达的呢?:) 作者:我爱昀 回复日期:2003-05-30 09:04:38 一树梨花压海棠 译的真是棒 作者:无为又怎 回复日期:2003-05-30 09:23:52 作者:桑菲 回复日期:2003-05-12 22:11:25 《这个杀手不太冷》(Leon)? 《惊世情未了》(Brave heart)? 天哪,这是选译的最好的,还是译的最差的? 我看远远不如老老实实叫《杀手莱昂》《勇敢的心》来的好 窃以为译的不错的: 《似是故人来》(Sommerby) 《壮志凌云》(Top Gun) 《亡命天涯》(The Fugitive) 《燃情岁月》(Legends of the Fall) 《阿甘正传》(Forrest Gump) 除了壮志凌云以外,严重同意! 作者:哈立德 回复日期:2003-05-30 10:43:09 房不胜防panic room 作者:古伦木炮灰 回复日期:2003-05-30 10:52:48 生死时速:原名是THE SPEED,要是直接翻成(速度)就太掉价了,这样翻张力十足 作者:爱上狮子座 回复日期:2003-05-31 12:03:00 真不知道为什么要把肖申克的救赎翻译成刺激1995... 作者:冬天的榛子树 回复日期:2003-06-01 14:13:39 燃情岁月 作者:experencer 回复日期:2003-06-01 15:42:45 月黑风高 作者:小话连骗 回复日期:2003-06-01 16:31:19 你们谁看过《傲慢与偏见》电视剧版的,我觉得翻译的不错,现在想买盘,可买不到,有谁知道请告知! 作者:小木瓜布丁 回复日期:2003-06-01 16:31:20 同意《出水芙蓉》 作者:柑子1981 回复日期:2003-06-01 20:04:41 卡萨不兰卡,不错,虽是音义却很有味道 作者:典雅绿 回复日期:2003-06-01 20:46:03 电影要看原版的,翻译的没有味道 作者:风葶云 回复日期:2003-06-01 21:14:27 当然是《叶赛尼亚》 还记得那清脆响亮的一声:喂,当兵的...... 我老爸现在还津津乐道呢。 多经典呀! 作者:nausika 回复日期:2003-06-27 15:25:45 你们谁看过《傲慢与偏见》电视剧版的,我觉得翻译的不错,现在想买盘,可买不到,有谁知道请告知! 卓越有配音版的VCD,六碟,D5有原声的 作者:东郭先生与狼共舞 回复日期:2003-06-27 15:57:02 日出前让悲伤终结(Tous Les Matins du Monde) 大陆译为:《世界上所有的早晨》,啊呸。 http://bbs3.xilubbs.com/cgi-bin/bbs/view?forum=dongguo&message=5835 作者:Troy 回复日期:2003-06-27 16:03:40 唐老鸭和米老鼠 :) 作者:小白爱花花 回复日期:2003-06-27 16:47:29 屏開雀選, 春風化雨, 風月俏佳人, 作者:无白丁 回复日期:2003-06-27 17:37:26 同意 飘,魂断蓝桥 作者:hypnotist 回复日期:2003-06-28 23:48:04 (cube)《心慌方》 作者:撒旦起舞 回复日期:2003-06-29 00:07:24 《闻得女人香》 作者:红草莓 回复日期:2003-06-29 01:37:50 《女人香》(又译《闻香识女人》,这个译名好象就少些联想的空间) 作者:卡利格兰特 回复日期:2003-06-29 07:45:54 和英语名字有点关系的应是魂断蓝桥 和英语名字没有关系的应是缘分的天空 作者:bluehaze 回复日期:2003-06-29 09:07:59 Legends of the Fall也被直译成《秋日传奇》。我觉得也很好。 作者:baikyo 回复日期:2003-06-29 09:30:35 佐罗的面具 作者:左右之左右 回复日期:2003-06-29 09:41:12 谍中谍 作者:garri 回复日期:2003-06-29 10:29:09 其实<gone with the wind》翻译为《飘〉,文雅倒文雅,还是不怎么准确 英文原义是叹惋以前美国南部美好的庄园生活(至少在郝思嘉看来是美好的)的“随风而逝”,而“飘”很难突出这层意思 作者:true-color 回复日期:2003-06-29 11:07:07 《她比烟花寂寞》,名字美,片子更凄美! 作者:正宗狼哥 回复日期:2003-06-29 15:44:13 《肖申克的救赎》和《闻香识女人》 作者:嘉年华盛会 回复日期:2003-06-29 17:44:32 黑客帝国 作者:添涩 回复日期:2003-06-29 17:58:05 建议大家看看《暴雨骄阳》。会唤醒你很多人性上的叛逆一面! 翻译的也很棒! 作者:神来止笔 回复日期:2003-06-29 18:12:00 《燃情岁月》《阿甘正传》《美国往事》《勇敢的心》《美丽心灵》《美人鱼》 作者:芥薇 回复日期:2003-06-29 18:38:26 我觉得《此情可待成追忆》也很好 作者:okoklee 回复日期:2003-06-29 19:03:31 《天使之城》,美丽的名字美丽的女人。《阿甘正传》。 作者:保险丝 回复日期:2003-06-29 19:08:07 魂断蓝桥 作者:hazew 回复日期:2003-06-29 19:20:25 俺认为漏网之鱼有:《rope>,<citizen kane>, <欲望号街车》 《godfather 1 2 > ,<die hard 1 2 3> < addicted to love> 作者:苏更生 回复日期:2003-06-29 23:36:33 作者:garri 回复日期:2003-06-29 10:29:09 其实<gone with the wind》翻译为《飘〉,文雅倒文雅,还是不怎么准确 英文原义是叹惋以前美国南部美好的庄园生活(至少在郝思嘉看来是美好的)的“随风而逝”,而“飘”很难突出这层意思 严重同意garri,我也是一直觉得可能译成“随风而逝”比“飘”好,有一种逝去的,过往的,经历沧桑的感觉,飘感觉太单薄了 作者:乱踢一通 回复日期:2003-06-30 17:28:45 情归巴黎 (Sabrina) 一树梨花压海棠 (Roreta) 作者:leonsk 回复日期:2003-06-30 21:28:22 终结者1,2 作者:cheery01 回复日期:2003-06-30 21:54:04 怎么没人说《翠堤春晓》啊? 作者:bluejudy 回复日期:2003-06-30 23:00:10 catch me if u can应该是有本事抓住我吧? 作者:航天丝工 回复日期:2003-07-01 12:38:31 一个不太相关的问题: 是谁把“shawshank”翻译成“刺激1995”的 ? 作者:maybeme 回复日期:2003-07-01 13:37:49 不羁夜(Boogie Nights)(绝了!) 似是故人来(Sommerby) 壮志凌云(Top Gun) 燃情岁月(Legends of the Fall) 生死时速 (The speed) 情归巴黎(Sabrina) 夺面双雄(Face off)(想起夺面双琪) 一树梨花压海棠(Roreta)(引用古诗的,让我想起露华浓) 碟中谍(Mission impossble) 风月俏佳人(Pretty woman) 米老鼠和唐老鸭翻译得也很经典!! 作者:叶舞丹青 回复日期:2003-07-02 15:33:38 好的都被你们说尽了,我倒知道一个搞笑的,不过不是正宗的----有部片子叫“fair tradition”(公平交易),但是中文译名叫《强奸》。哈,喷血! 作者:孤单HOPE 回复日期:2003-07-02 22:42:12 《飘》 作者:麻小辩 回复日期:2003-07-04 01:39:15 《简.爱》,虽是人名,却有寓意,妙! 作者:橡树的孩子 回复日期:2003-07-04 16:11:13 壮志凌云(Top Gun)风月俏佳人(Pretty woman) 碟中谍(Mission impossble) 哇 我超级永远偶像TOMCURISE的片子~! 我觉得 卢贝松的《碧海蓝天》很好 作者:远古的上弦月 回复日期:2003-07-20 15:30:10 布拉德 彼特的 代表作“Legends Of The Fall” 大陆将这部片子直译为《秋日传奇》 个人觉得香港翻译的更好些,香港翻译为《燃情岁月》。这个译名更贴近影片~ 翻的最烂的要数台湾的了,他们翻译为《真爱一世情》~ 作者:酱紫 回复日期:2003-07-20 17:20:38 《阿甘正传》不错,那个正字用的好 《燃情岁月》和《秋日传奇》各擅胜长 最经典两个还是《飘》,思佳丽可不是在飘么,人飘心也飘 还有《魂断篮球》,Crying 作者:雨靴 回复日期:2003-07-20 17:38:22 作者:平行蒙太奇 提交日期:2003-05-07 23:17:00 ??我认为是《似是故人来》(Sommersby)!作者:今天会下雨 回复日期:2003-05-10 11:18:42 《她比烟花寂寞》英文名《HILATY AND JACKIE》,另一个译名我记得好象是《狂恋大提琴》 同意这两个。 我也觉得《GONE WITH THE WIND》 还是直译好,随风而逝多了一分无奈,点明了南方的一切以不复存在,包括很多的感情,人物。《飘》,有点不着边际 作者:嘉子 回复日期:2003-07-20 18:35:07 我觉得生死时速也不错,其英文名speed感觉太简单了。 作者:鬼天师 回复日期:2003-07-21 19:50:44 一群白痴,应该是<办公室的故事>!真替你们可怜. 作者:松风寒 回复日期:2003-07-21 21:00:49 《倾听女人心》 《与狼共舞》 作者:日落长河 回复日期:2003-07-22 09:18:54 补充两个: 关山飞渡(与飘同时的西部片) 黑暗中的舞者 作者:scithmm 回复日期:2003-07-22 09:44:08 人鬼情未了 我觉得就翻译的不错 哈哈哈哈 作者:红衣白马 回复日期:2003-07-22 11:06:25 茜茜公主 作者:空谷流声 回复日期:2003-07-22 14:58:46 作者:潜水蛇 回复日期:2003-05-07 23:25:40 《不羁夜》(Boogie Nights) 音、义、神兼具 绝对绝对同意 作者:bbting 回复日期:2003-07-24 16:04:39 人鬼情未了 我觉得就翻译的不错 哈哈哈哈 同意 香港翻译的是:第六感生死恋,很差劲 作者:knjyg 回复日期:2003-07-24 16:19:08 与狼共舞 作者:有时候想你 回复日期:2003-07-25 14:56:38 风雨故园后 作者:雲飛龍 回复日期:2003-07-25 15:36:07 卡薩布兰卡 作者:leadwort 回复日期:2003-07-25 15:45:09 成长的烦恼 作者:dodolone 回复日期:2003-07-26 09:59:38 虎口脱险翻译和配音的经典 作者:anarchy 回复日期:2003-07-26 14:43:22 "little voice": 声光乍泻 作者:青钢剑 回复日期:2004-11-14 3:19:47 变形金刚 作者:蓝花药 回复日期:2004-11-14 3:26:36 看到题目就想起了《似是故人来》 和楼主不谋而合 作者:风过无间 回复日期:2004-11-14 3:32:17 《冰河世纪》 应该是台湾翻译的,那只树懒翻译的实在太棒了,超级搞笑 作者:蓝花药 回复日期:2004-11-14 3:34:16 大家说了好多了,补充一个,Stealing Beauty 《偷香》也不错的 Liv Tyler真乃尤物也 作者:衡山莫大 回复日期:2004-11-14 5:58:28 看到楼主的标题的时候,我脑海里第一个浮出的电影名字就是《似是故人来》(Sommersby)! 作者:中央不动尊明王 回复日期:2004-11-14 10:08:39 作者:青钢剑 回复日期:2004-11-14 3:19:47 变形金刚 我顶这个,有些不起眼的译名也许非常贴切,比如说《美国往事》,也没觉得特别,直到我见到有人翻成《从前在美国》。 作者:妮妮猪123 回复日期:2004-11-14 10:35:52 怎么没人说这个 《两杆老烟枪》 还有意大利片 《美丽人生》 作者:妮妮猪123 回复日期:2004-11-14 10:41:35 不好意思,回完才发现是说翻译,我以为是说最经典的外语片。抱歉抱歉。。。。 作者:dna986 回复日期:2004-11-14 10:59:53 闻香识女人 作者:小马苍蝇 回复日期:2004-11-14 12:11:54 作者:航天丝工 回复日期:2003-07-01 12:38:31 一个不太相关的问题: 是谁把“shawshank”翻译成“刺激1995”的 ? 是港台,95那年还有阿甘 作者:郁荷风 回复日期:2004-11-14 14:14:33 同意《石破天惊》《生死时速》 《飘》以及 《偷香》 最不幸的是Jude Law 演的《兵临城下》本来英文是《斯大林格勒》的,又译成什么《大敌当前》啊《狙击手》啊的,晕! PS:《大鼻子情圣》有中文版吗?可惜没看到啊!风铃5230261在哪看的啊? |
|
|
1楼#
发布于:2004-11-15 05:02
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
如果不限定是电影名字,我觉得译得最神的当属“头”和“鸳鸯茶”。绝了!! |
|
3楼#
发布于:2004-11-19 20:16
[转帖]『影视评论』 [电影]请大家谈谈自己认为翻译得最经典的外语影片片名!
同意小珂的意见 |
|
|