阅读:1038回复:2
观《长影配音演员图谱全集》感触
[这个贴子最后由冈里夫在 2004/11/19 02:58pm 第 1 次编辑]
瞧这些老照片,让我想起童年,美好的童年!那时候没有盗版,没有DVD,电视放什么我们看什么,那些被中国人翻译的改编的外国电影更加的融入我们的生活,我们习惯与此,并怀念与此,我想,这就是我们的生活。 怎样“复兴”?租一个原版影碟一天1.5RMB,到电影院120minute的电影要10或20元,就像当今很多人狂喊“抵制日货”一样,你若送他一部索尼,我不相信他会当着你的面摔了它。 译制片逐渐的转型为被一些“影视制作中心”取代,而象上面的众多爷爷、奶奶、大爷、大婶、叔叔、阿姨们只好转行,因为一个“中心”养不了那么多人,而且,还有那么多“大学毕业”们在叫嚷着“社会啊!给我机会吧!”怎么办?“复兴”谈何容易?我们这些“爱好者”们在这里回忆,回忆童年里给我们带来快乐的美好的声音,他们是英雄、绅士、小姐、太太、大人、军人、匪徒等等我们曾看过的名著或者听说过的小说里的活生生的角色。 有时我想哭,因为他们中很多人已永远的离开了,也许他们从未奢望10年20年甚至更远的年代后还会有人记得他们。如果一个演员操着一口方言演戏的话,那只能给观众带来滑稽的印象,可是现代的年轻人们悔恨的跺着脚诅咒自己为什么不是个天生会说英语、日语、法语的家伙,电影院里也逐渐“与世界接轨”,放起了“原本电影”。仿佛这样就可以声称自己是“大都市”了,那么好吧,一个将自己的语言文化当作垃圾而任意放弃的民族是一个该被消灭的民族!不是吗? 我看着那些“原本电影”,读着下面的小字,用童自荣的、乔榛的、尚华的声音在心里配给自己听........... :em27: |
|
1楼#
发布于:2004-11-19 22:07
观《长影配音演员图谱全集》感触
童子荣的、乔臻的我知道在网络上用全拼打字是很容易出错,可是能不能至少在配音网不要把演员的名字写错…… |
|
|
2楼#
发布于:2004-11-19 23:57
观《长影配音演员图谱全集》感触
新里面 |
|
|