阅读:2837回复:27

[讨论]由央视《勇敢的心》的翻译所想到的。

楼主#
更多 发布于:2006-03-05 09:20
  周五看了央视的《勇敢的心》配音演员的功底没得说,个个都是最好的。

但是,剧本的翻译,我觉得甚至不如我以前看过的一个字幕版。

两处举例

一是,在苏格兰农民军,准备抬起长矛刺向英格兰骑兵时,华莱士发号令,央视译作“不动”“不动”“不动”;而字幕版译作“稳住”“稳住”“稳住”,窃以为贴切得多。

二是,王妃向华莱士表达为什么喜欢他的时候,央视译作“为了你现在看着我的目光”,字数又多,逼得配音演员说得飞快;而字幕版译作“为了你眼中的豪情”,这样词句也美,配的人也可以从容多了。

上译之所以成为经典,与陈叙一等一批老先生扎实的翻译功底分不开,现在剧本的翻译水平亟待提高。

央视重配经典时,如果盗用了剧本,虽然对以前的创作人员不公平,但对于没有看过经典的年轻人来说还是一种福气。注意,我不是鼓励盗用剧本。
海带
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-03-05 10:24
不敢苟同!首先,央视的台词不是"不动",而是"别动".你说的盗版碟里的"稳住",地球人都知道,人家也是在衡量之后才做出的选择.其二,至于那句什么什么豪情,也太文学话,太"搅性"了.假!!现在观众审美提高的如此之快,最好别再买弄那套老朽的文学修养为好.央视的翻译是合适贴切的!!!
三顺
  • 最后登录
2楼#
发布于:2006-03-05 10:29
没错!央视<勇敢的心>的翻译是适度的.楼上的提议过于盲目,并不是上译的翻译就是范本!
3楼#
发布于:2006-03-05 12:36
"别动"也很傻呀,华莱士可是从欧洲大陆学成归乡的,应该算是军事专家了,总不至于,不说“卧倒”,说“趴下”吧。
至于“豪情”一说,本来就是王妃嘛,当然会咬文嚼字一些,我觉得还是符合人物身份的。

不管是不是盗版,我还是觉得那个版本的翻译好。

咦,楼上两位是同一天注册的,是不是认识呀?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2006-03-05 12:44
下面是引用惊霜寒鹊于2006-3-5 12:36发表的:
"别动"也很傻呀,华莱士可是从欧洲大陆学成归乡的,应该算是军事专家了,总不至于,不说“卧倒”,说“趴下”吧。
至于“豪情”一说,本来就是王妃嘛,当然会咬文嚼字一些,我觉得还是符合人物身份的。

不管是不是盗版,我还是觉得那个版本的翻译好。

.......

分析的很有道理~~~台词也要符合人物身份的,不是只要把意思翻译出来就可以,至于那2位朋友,只要有关于央视配音的信息~~一般情况下都会出现的,绝对有第一手的资料~~!只是一唱一和,言论一致的似乎有点过了头
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
5楼#
发布于:2006-03-05 12:52
谢谢4楼支持!!
6楼#
发布于:2006-03-05 13:04
我觉得这次配得很好啊
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
7楼#
发布于:2006-03-05 13:28
我觉得“别动”译得挺恰当的,很符合战场上的语言特点,你可以感受一下,“别动”和“稳住”哪个更顺口,而不是哪个更不“傻”,在战场上就是要表达最直接的意思。

你觉得“活着还是不活”与“生存还是毁灭”哪个更不“傻”?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
8楼#
发布于:2006-03-05 13:34
下面是引用harry于2006-3-5 13:28发表的:
我觉得“别动”译得挺恰当的,很符合战场上的语言特点,你可以感受一下,“别动”和“稳住”哪个更顺口,而不是哪个更不“傻”,在战场上就是要表达最直接的意思。

你觉得“活着还是不活”与“生存还是毁灭”哪个更不“傻”?


嗯~~harry兄说的的确很有道理````的确难以判断呢````还是回去再学习下```差得远呢``
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
9楼#
发布于:2006-03-05 14:14
窃以为还是“稳住”更顺口,也准确,不过这是个见仁见智的问题。

我只是借这部片子的翻译做个引子,希望有人在关注配音的同时,也关注一下翻译,还有拟音

现在的拟音也是差得一塌糊涂。
风荷
  • 最后登录
10楼#
发布于:2006-03-05 14:35
台词不仅要翻译得准,口型还得对的上,字幕就不用担心这种问题。貌似“别动”比“稳住”更符合口型,因为当时华莱士好像是张着嘴的……
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
11楼#
发布于:2006-03-05 15:54
还是原声好
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
12楼#
发布于:2006-03-05 18:21
看原声得把我累死。

再说这部片子总的来说配得不错,几个配音演员都无可挑剔。我只是觉得有些地方的翻译还可以精益求精。这样才配得上这样的大制作影片,才能创造新的配音经典。
13楼#
发布于:2006-03-10 23:42
  没错。老孙配的威廉华莱士,太棒了。可惜这个配音的版本市场没有卖的。值得收藏啊!
14楼#
发布于:2006-03-11 00:23
“别动”我觉得很正常,没什么可改的
王妃的这句台词么……别说什么“豪情”了,我连“为了你现在看着我的目光”都觉得拗口,我觉得可以翻成:“就因为你现在这样看着我”,跟当时王妃的表情也比较般配。
15楼#
发布于:2006-03-11 09:20
支持顶楼
何东
  • 最后登录
16楼#
发布于:2006-03-15 21:33
我觉得央视这版《勇敢的心》的配音,不如从前的那一版,配华莱士的配音演员,缺少了上一版本的力度,声音缺少了底气,一部电影配两次音,的确是件挺折磨人的事情。另外那个满脸生疮的老国王,配音演员完全缺没有上一个配的好,缺少人物的特性~~~大家觉得呢~~~

还有两件事情,是关于技术上的问题,请教大家~~中央台是如何把画面色调调整为我们所观看的这中,带金黄色的色调呢~~要是想把DVD的配音声,和背景声音分开,需要什么软件吗~~16:9转换4:3甚至是1:1的电视播出版,要需要大量的时间来后期转化吗~~~~
gianni
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-03-16 20:41
别动~~~~!!!!!!!!!!!
18楼#
发布于:2006-03-17 02:38
勇敢的心看过几遍,多数都是原声字幕的,(记得里面好像有位仁兄还是美国口音~)
听过一个配音版本的,印象最深的就是那句“抄家伙”,嗯,真贴切
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
19楼#
发布于:2006-03-17 15:34
配音不比字幕,用哪个词和用哪种说法还要考虑对上嘴型的问题,脱离了画面光讨论个别字词是片面的。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
云中漫步
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-08
20楼#
发布于:2006-03-17 23:33
央视《勇敢的心》值得收藏
21楼#
发布于:2006-03-19 16:27
公平的讲“不错”。
     
22楼#
发布于:2006-07-17 03:19
个人认为最后华莱士的高呼应该用英语
翻译配音以后自由这个词语
很尴尬
我也很喜欢配音电影
一孔之见
大家见笑了
nyzm2006
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-08-18
23楼#
发布于:2006-07-17 08:20
顶22楼,这可是经典台词。
24楼#
发布于:2006-07-18 16:33
顶一个
啸尘
  • 最后登录
25楼#
发布于:2006-07-19 12:27
我也觉得“稳住”更贴切。其实说到底,像这样优秀的影片没能赶上上译鼎盛的时期确是是一大遗憾,既如此,那我只好去看英文版的了。
gianni
  • 最后登录
26楼#
发布于:2006-07-19 14:30
农民起义军领袖,他的说话应该是更生活化一些的
轩轩
  • 最后登录
27楼#
发布于:2006-07-19 16:15
别动比稳住要口语多了
游客

返回顶部