阅读:2837回复:27
[讨论]由央视《勇敢的心》的翻译所想到的。
周五看了央视的《勇敢的心》配音演员的功底没得说,个个都是最好的。
但是,剧本的翻译,我觉得甚至不如我以前看过的一个字幕版。 两处举例 一是,在苏格兰农民军,准备抬起长矛刺向英格兰骑兵时,华莱士发号令,央视译作“不动”“不动”“不动”;而字幕版译作“稳住”“稳住”“稳住”,窃以为贴切得多。 二是,王妃向华莱士表达为什么喜欢他的时候,央视译作“为了你现在看着我的目光”,字数又多,逼得配音演员说得飞快;而字幕版译作“为了你眼中的豪情”,这样词句也美,配的人也可以从容多了。 上译之所以成为经典,与陈叙一等一批老先生扎实的翻译功底分不开,现在剧本的翻译水平亟待提高。 央视重配经典时,如果盗用了剧本,虽然对以前的创作人员不公平,但对于没有看过经典的年轻人来说还是一种福气。注意,我不是鼓励盗用剧本。 |
|
1楼#
发布于:2006-03-05 10:24
不敢苟同!首先,央视的台词不是"不动",而是"别动".你说的盗版碟里的"稳住",地球人都知道,人家也是在衡量之后才做出的选择.其二,至于那句什么什么豪情,也太文学话,太"搅性"了.假!!现在观众审美提高的如此之快,最好别再买弄那套老朽的文学修养为好.央视的翻译是合适贴切的!!!
|
|
3楼#
发布于:2006-03-05 12:36
"别动"也很傻呀,华莱士可是从欧洲大陆学成归乡的,应该算是军事专家了,总不至于,不说“卧倒”,说“趴下”吧。
至于“豪情”一说,本来就是王妃嘛,当然会咬文嚼字一些,我觉得还是符合人物身份的。 不管是不是盗版,我还是觉得那个版本的翻译好。 咦,楼上两位是同一天注册的,是不是认识呀? |
|
4楼#
发布于:2006-03-05 12:44
下面是引用惊霜寒鹊于2006-3-5 12:36发表的: 分析的很有道理~~~台词也要符合人物身份的,不是只要把意思翻译出来就可以,至于那2位朋友,只要有关于央视配音的信息~~一般情况下都会出现的,绝对有第一手的资料~~!只是一唱一和,言论一致的似乎有点过了头 |
|
|
7楼#
发布于:2006-03-05 13:28
我觉得“别动”译得挺恰当的,很符合战场上的语言特点,你可以感受一下,“别动”和“稳住”哪个更顺口,而不是哪个更不“傻”,在战场上就是要表达最直接的意思。
你觉得“活着还是不活”与“生存还是毁灭”哪个更不“傻”? |
|
|
8楼#
发布于:2006-03-05 13:34
下面是引用harry于2006-3-5 13:28发表的: 嗯~~harry兄说的的确很有道理````的确难以判断呢````还是回去再学习下```差得远呢`` |
|
|
9楼#
发布于:2006-03-05 14:14
窃以为还是“稳住”更顺口,也准确,不过这是个见仁见智的问题。
我只是借这部片子的翻译做个引子,希望有人在关注配音的同时,也关注一下翻译,还有拟音 现在的拟音也是差得一塌糊涂。 |
|
10楼#
发布于:2006-03-05 14:35
台词不仅要翻译得准,口型还得对的上,字幕就不用担心这种问题。貌似“别动”比“稳住”更符合口型,因为当时华莱士好像是张着嘴的……
|
|
12楼#
发布于:2006-03-05 18:21
看原声得把我累死。
再说这部片子总的来说配得不错,几个配音演员都无可挑剔。我只是觉得有些地方的翻译还可以精益求精。这样才配得上这样的大制作影片,才能创造新的配音经典。 |
|
14楼#
发布于:2006-03-11 00:23
“别动”我觉得很正常,没什么可改的
王妃的这句台词么……别说什么“豪情”了,我连“为了你现在看着我的目光”都觉得拗口,我觉得可以翻成:“就因为你现在这样看着我”,跟当时王妃的表情也比较般配。 |
|
16楼#
发布于:2006-03-15 21:33
我觉得央视这版《勇敢的心》的配音,不如从前的那一版,配华莱士的配音演员,缺少了上一版本的力度,声音缺少了底气,一部电影配两次音,的确是件挺折磨人的事情。另外那个满脸生疮的老国王,配音演员完全缺没有上一个配的好,缺少人物的特性~~~大家觉得呢~~~
还有两件事情,是关于技术上的问题,请教大家~~中央台是如何把画面色调调整为我们所观看的这中,带金黄色的色调呢~~要是想把DVD的配音声,和背景声音分开,需要什么软件吗~~16:9转换4:3甚至是1:1的电视播出版,要需要大量的时间来后期转化吗~~~~ |
|
18楼#
发布于:2006-03-17 02:38
勇敢的心看过几遍,多数都是原声字幕的,(记得里面好像有位仁兄还是美国口音~)
听过一个配音版本的,印象最深的就是那句“抄家伙”,嗯,真贴切 |
|
19楼#
发布于:2006-03-17 15:34
配音不比字幕,用哪个词和用哪种说法还要考虑对上嘴型的问题,脱离了画面光讨论个别字词是片面的。
|
|
|
22楼#
发布于:2006-07-17 03:19
个人认为最后华莱士的高呼应该用英语
翻译配音以后自由这个词语 很尴尬 我也很喜欢配音电影 一孔之见 大家见笑了 |
|
25楼#
发布于:2006-07-19 12:27
我也觉得“稳住”更贴切。其实说到底,像这样优秀的影片没能赶上上译鼎盛的时期确是是一大遗憾,既如此,那我只好去看英文版的了。
|
|