孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
阅读:2016回复:19

最近感觉上译的配音怪怪的

楼主#
更多 发布于:2006-03-05 10:33
  最近感觉上译的配音怪怪的,不是因为配音演员,而是感觉配音的剧本感觉很怪。
昨天又看了一遍《哈利波特与火焰杯》,配音演员的音质演绎很棒,可台词的翻译总感觉不那么口语化,倒有些象字幕版,我是个菜鸟,难道是上译的风格?
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
coca
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-03-05 10:37
不觉得
2楼#
发布于:2006-03-05 10:41
楼主觉得什么叫口语化?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
3楼#
发布于:2006-03-05 10:55
我没这个感觉~~~
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
沧海横流
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 社区居民
4楼#
发布于:2006-03-05 10:56
应是在忠实还原的基础上,译语流畅自然,朗朗上口.要像过去那样,译制导演和翻译反复推敲剧本.
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
5楼#
发布于:2006-03-05 11:08
下面是引用沧海横流于2006-3-5 10:48发表的:
应是在忠实还原的基础上,译语流畅自然,朗朗上口.要像过去那样,译制导演和翻译反复推敲剧本.

说得对。如同陈叙一老厂长所说的:“翻译要传神、配音要有味……”。不用或少用那些书面词语,让人听着别扭。
经典永不朽、糟粕无生命。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2006-03-05 11:13
下面是引用沧海横流于2006-3-5 10:56发表的:
应是在忠实还原的基础上,译语流畅自然,朗朗上口.要像过去那样,译制导演和翻译反复推敲剧本.


我也希望能像过去那样~~反复推敲,哪怕一个句子一个词都能研究多遍~~但实际上,现在可能做到么?不说别的,就说这部哈利波特和火焰杯,在中国是作为全球同步公映的,有那个时间像过去一样么?时代变了,现在已经不是老上译的时代了~~而且,一个时代有一个时代的特征,一个翻译有一个翻译的习惯,我这半年来也看过不少上译近几年的片子了,顾奇勇老师的翻译带有极强的时代感,当然也可以将其归为顾老师的个人风格,语言简练幽默,即使像《史密斯夫妇》那种原版英文带有很浓重的美式俚语,几乎每句都有英语的双重含义,顾老师也能将其翻译的及其出色,用中文基本完美的还原了英文原意,这种翻译水准,如果多翻翻我们配音网的老帖子,都会发现的~!
我现在还记得,当初指环王公映的翻译为“老爷”,还引起了年轻的观众的不满,可对于老一代观众,老爷这个翻译方法实在是太普通不过了~~
每个人的观点都是不同的,观众喜欢才是真正的,我看了这么多部顾老师翻译的上译影片,在电影院里,能引起观众的笑声掌声,在家里放碟片,也能引起我那些对配音简直一窍不通的朋友们的赞叹,我想,这已经合格了~!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
jamy
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-03-05 12:32
上译现在给人怪怪的感觉应该是没错的.
原因简单.
其一:上译新老更新中.原有的班底逐渐退出,使得感官和习惯上有点不适应.
其二:上译原有的风格在流失.没有稳定配音群,甚至出了"草台"现象.
其三:不得不承认上译的配音水平和台本的译制水平都有所下降.精品意识不够强烈.通俗的说认真做事的人少了!
  
以上是本人的个人看法.    
jamy
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-03-05 12:35
下面是引用jamy于2006-3-5 12:32发表的:
上译现在给人怪怪的感觉应该是没错的.
原因简单.
其一:上译新老更新中.原有的班底逐渐退出,使得感官和习惯上有点不适应.
其二:上译原有的风格在流失.没有稳定配音群,甚至出了"草台"现象.
其三:不得不承认上译的配音水平和台本的译制水平都有所下降.精品意识不够强烈.通俗的说认真做事的人少了!
.......

特别指出:希望牧师,五月给我意见! 谢谢!!!
9楼#
发布于:2006-03-05 12:58
下面是引用jamy于2006-3-5 12:32发表的:
以上是本人的个人看法.  

你的整个帖子里,我最喜欢这句话!呵呵
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2006-03-05 14:01
《哈利波特与火焰杯》我是先看原版再看配音版的,感觉虽然有几处的翻译处理得可圈可点,但整体并不怎么理想,部分句子译得不太自然。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
ggggssss0000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-08
11楼#
发布于:2006-03-06 01:04
有同感! 有些台词翻译的方法过于陈旧,缺乏现代感!  比如:把girl翻成“姑娘”,已经沿用几十年了,你在大街上几乎听不见有人用这称呼了!
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
12楼#
发布于:2006-03-06 08:56
地球已经慢慢像个村子,现在的国人,看电影都喜欢与世界同步,不仅是因为欣赏品味的问题,而且也是因为D版流行的问题,导致现在我们看到的有些所谓大片的公映时间和世界同步,甚至因为时间差的缘故,比国外还早了一晚上,这样的时间,要翻译一部将近两个小时的片子,翻译的难度可想而知。过去,一部片子在国外已经公映了数年,我们国家在引入,而且经过译制之后,还要排期公映,因为译制片要给国产电影让路。而现在,电影院之为国外大片而活。所以楼主的感觉是理所当然的。说句实在话,《哈里波特和火焰杯》还是译制得很不错的。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
13楼#
发布于:2006-03-06 17:34
下面是引用jamy于2006-3-5 12:32发表的:
上译现在给人怪怪的感觉应该是没错的.
原因简单.
其一:上译新老更新中.原有的班底逐渐退出,使得感官和习惯上有点不适应.
其二:上译原有的风格在流失.没有稳定配音群,甚至出了"草台"现象.
其三:不得不承认上译的配音水平和台本的译制水平都有所下降.精品意识不够强烈.通俗的说认真做事的人少了!
.......

我也这感觉,不过我更同意第三点,现在的人做事浮躁,比以前差多了。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
14楼#
发布于:2006-03-06 19:04
下面是引用ggggssss0000于2006-3-6 01:04发表的:
有同感! 有些台词翻译的方法过于陈旧,缺乏现代感!  比如:把girl翻成“姑娘”,已经沿用几十年了,你在大街上几乎听不见有人用这称呼了!

哈哈!还好没有翻译成闺女。
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
jamy
  • 最后登录
15楼#
发布于:2006-03-06 22:21
下面是引用鼓上蚤于2006-3-6 17:34发表的:

我也这感觉,不过我更同意第三点,现在的人做事浮躁,比以前差多了。

拥抱一下!
lqrmh
  • 最后登录
16楼#
发布于:2006-03-06 23:05
有日子没有看上译或其他厂的作品了,也不知现在如何!
gianni
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-03-16 20:56
我国马上就要迎来奥运会和世博会, 大众多看看英文版的原声电影, 学上几句日常的, 还是有帮助的

配音版的电影, 平时拿来看看, 体会一下不同的风格, 也就足够了~~~~
忧伤年代
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-09
18楼#
发布于:2006-03-16 23:37
不觉的,我觉得上译还是很尊重咱们的母语的,比那些拿外来语糟蹋汉语的人强一万辈
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
19楼#
发布于:2006-03-16 23:59
兴许是以前的烙印太深,该与时俱进了?我现在啊, 看原版的更多些,除非朋友们强烈推荐的说……
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
游客

返回顶部