阅读:1252回复:8

最近看了几部上译的片子

楼主#
更多 发布于:2006-03-05 13:00
  最近看了几部上译的片子--总觉得配的有些做作,不如京译的自然流畅,似乎上译大多数配音还按照二三十年前的审美感出发
《闻香识女人》,《英俊少年》 就如此  
《翻译风波》怎么听都别扭,丁建华配尼科实在不敢恭维
1楼#
发布于:2006-03-05 13:03
楼主有偏见,只能这么说了。
估计不一会儿就有一帮跟楼主有“同感”的人跑出来
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2006-03-05 13:04
那楼主看得还不够多~~继续看,多看~~~还不够~~再多看些再来说吧
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
3楼#
发布于:2006-03-05 13:06
下面是引用笑谈于2006-3-5 13:04发表的:
那楼主看得还不够多~~继续看,多看~~~还不够~~再多看些再来说吧

这话说得好,多看些再来说吧!
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
4楼#
发布于:2006-03-05 13:10
不喜欢哗众取宠的人!
小布
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-06-29
5楼#
发布于:2006-03-06 15:33
个人的确有点赞同楼主,因为最近连续看了好多部上译的作品,明显觉得90年代以前引进的片子,重视剧情,表演,非常适合上译考究,艺术的风格。但是随着世界电影越来越重视快节奏和视听效果的年代里,上海这种考究的学者风格就不适合,的确有些做作,比如勇闯夺命岛,上海的配音甚至不如三区的。尤其是丁阿姨,她的声音现在只有刻意的讲究而失却了自然。相反如哈里波特系列的学院味道,用上海的书卷味来配就很合适了
阳光
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-10-09
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
6楼#
发布于:2006-03-06 15:40
《英俊少年》本来就是老电影啊!
[img]http://photo6.zxip.com/albums6/folder8/6046/20060321132724/2006510822562564.gif[/img] [color=red][url]http://www.kxttt.com[/url] [url]http://www.rendalw.com[/url][/color]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2006-03-06 16:04
哪里能找到上译译制的《闻香识女人》啊?

楼上某个马甲狂人果然经验丰富能够以己度人
lqrmh
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-03-06 23:18
《闻香识女人》听说沈晓谦配过,希望看到并听到!!!
游客

返回顶部