阅读:1262回复:8
最近看了几部上译的片子
最近看了几部上译的片子--总觉得配的有些做作,不如京译的自然流畅,似乎上译大多数配音还按照二三十年前的审美感出发
《闻香识女人》,《英俊少年》 就如此 《翻译风波》怎么听都别扭,丁建华配尼科实在不敢恭维 |
|
2楼#
发布于:2006-03-05 13:04
那楼主看得还不够多~~继续看,多看~~~还不够~~再多看些再来说吧
|
|
|
3楼#
发布于:2006-03-05 13:06
下面是引用笑谈于2006-3-5 13:04发表的: 这话说得好,多看些再来说吧! |
|
5楼#
发布于:2006-03-06 15:33
个人的确有点赞同楼主,因为最近连续看了好多部上译的作品,明显觉得90年代以前引进的片子,重视剧情,表演,非常适合上译考究,艺术的风格。但是随着世界电影越来越重视快节奏和视听效果的年代里,上海这种考究的学者风格就不适合,的确有些做作,比如勇闯夺命岛,上海的配音甚至不如三区的。尤其是丁阿姨,她的声音现在只有刻意的讲究而失却了自然。相反如哈里波特系列的学院味道,用上海的书卷味来配就很合适了
|
|
6楼#
发布于:2006-03-06 15:40
《英俊少年》本来就是老电影啊!
|
|
|