xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:1302回复:5

唉,《白色巨塔》的翻译……

楼主#
更多 发布于:2006-03-23 00:44
N年前就看过小说,是比较喜欢的一部。这次该片放映,也难得下决心坐下来一集不拉。
配音水平和特点也就不多说了,有些词的翻译真让人摇头。
没看到原文,不敢说一般的对话翻得是否准确,光一些固定用语、专用词都不是正确的翻法。“文部省”译成“文科省”、“厚生省”成了“厚劳省”……
日语翻译,连日本政府机构的正确名称该如何翻译都不知道,译导、配音演员也是“照本就念”。不由得想到苏老师书中谈到的,译制片翻译、导演、演员要有深厚的综合知识功底,可以避免、补救一些错误,免得闹笑话……
反正,现在的配音是“产品”,不是“作品”,更谈不上“艺术再创作”,对原作“锦上添花”了……
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
1楼#
发布于:2006-03-23 10:04
和医学相关的片子,我要看看。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2006-03-23 15:00
下面是引用xiaoyin于2006-3-23 00:44发表的唉,《白色巨塔》的翻译……:
没看到原文,不敢说一般的对话翻得是否准确,光一些固定用语、专用词都不是正确的翻法。“文部省”译成“文科省”、“厚生省”成了“厚劳省”……



服了,我看我直接看原声的字幕得了。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
3楼#
发布于:2006-03-23 17:21
呵呵,不知道医学名词翻译的水平如何?
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
4楼#
发布于:2006-03-23 19:20
产品也是次产品。
阿杰
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2019-06-09
  • 金话筒奖
5楼#
发布于:2006-03-24 11:16
没准交给网上的一些字幕组会翻的更好……呵呵
游客

返回顶部