阅读:1302回复:5
唉,《白色巨塔》的翻译……
N年前就看过小说,是比较喜欢的一部。这次该片放映,也难得下决心坐下来一集不拉。
配音水平和特点也就不多说了,有些词的翻译真让人摇头。 没看到原文,不敢说一般的对话翻得是否准确,光一些固定用语、专用词都不是正确的翻法。“文部省”译成“文科省”、“厚生省”成了“厚劳省”…… 日语翻译,连日本政府机构的正确名称该如何翻译都不知道,译导、配音演员也是“照本就念”。不由得想到苏老师书中谈到的,译制片翻译、导演、演员要有深厚的综合知识功底,可以避免、补救一些错误,免得闹笑话…… 反正,现在的配音是“产品”,不是“作品”,更谈不上“艺术再创作”,对原作“锦上添花”了…… |
|
|
2楼#
发布于:2006-03-23 15:00
下面是引用xiaoyin于2006-3-23 00:44发表的唉,《白色巨塔》的翻译……: 服了,我看我直接看原声的字幕得了。 |
|
|