阅读:1753回复:3
[讨论]看完《列车惊魂》后想到的。
看完《列车惊魂》后,有些想法和意见,和大家讨论:
片头字幕中主演LASKO的德国演员MATHIS LANDWEHR的中文翻译为马西斯 兰德威。我想现在大家很多人都能很熟练的运用英语了,但是是不是看到拉丁字母出现时就用英语去读呢?在欧洲,绝大部分的国家都用拉丁字母拼写本国语言,但读音相差巨大,如上例的MATHIS LANDWEHR,既然是德国人,就应用德语的发音译为“马蒂(提)斯 兰德威”,为什么用英语去读德语呢?TH在德语中发[t],而且人家本来就是德国人,如果这样的话贝多芬(BEETHOVEN)就该念成贝索芬了。想在上译的《绿芥刑警》中的让 雷诺主演的HUBERT配音时就念成于贝尔而不是用英语读成胡伯特,要是德国姓氏中的像SZYCHENI这样的发音英语该怎么念?另举一例,学过法语的人都知道FRANCOIS念弗郎索瓦要是按英语念就成了弗郎克伊斯,出入多大呀!还有JEAN、LOUIS、HENRY等等。要知道,我们的中国姓氏在国外念起来就成了王(WONG)张(CHANG)周(CHOU)多别扭!还有像上海这样的发音在法语和德语念出来是“香该”(SHANGHAI被砍成SHAN-GHAI,H变虚音)我们能接受吗?所以我觉得念、写国外人名地名应尽量用当地发音。 其次,开始时列车上的播音自称“牧师”,大概是口误。要知道,这部片子是罗马天主正教,是没有牧师的,只有神父。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-04-11 20:16
有好多啊
|
|
|