dboy1
  • 最后登录
阅读:2000回复:24

对中央六套的不理解

楼主#
更多 发布于:2006-04-29 19:35
  很多有过优秀配音的电影,放到中央六套播放时,都要重新配音,配的好点也就算了,可往往不如原来配的,不理解。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2006-04-29 19:44
YJ帖,鉴定完毕。

 
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2006-04-29 19:57


拉条板凳过来等官方答复。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2006-04-29 20:00
晕,官方答复还是到电影频道论坛去等吧。
这里: http://www.m1905.com/bbs/
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
4楼#
发布于:2006-04-29 22:43
不怕被楼主骂
我对央视的这种做法非常非常鄙视
很多精典的电影,里面的人物话音不简简单单是配音这么简单,精典的老片,其中的上译或长译配音根本就是一个时代的象征,一种精神的代表
那么多活灵活现的角色通过各位配音艺术大师的心血,有血有肉的泼洒入时代的年轮
对我们这些配音的信徒来说,上译的“绕梁三日”根本就是一段可以载入电影艺术史册的不朽篇章
而可恨、可恶、可耻的央视,为了自己的商业利益,为了显摆自己的不凡,非要把艺术大师以心血凝成的杰作肆意糟蹋,各位说说,这是一种什么行为
央视口口声声说尊重老艺术家,尊重艺术佳作,可为什么要把精品做成“屎品”
你有花那么多的金钱、时间和物力财力胡搞瞎搞,为什么不多引进国外的好片,为什么不让大家重温激动的音画历史
记得央视刚开播的时候,我的一位碟友说,看了央视电影频道,才知道国外原来还有那么多的烂片、垃圾,呵呵      
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-26
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2006-04-29 23:00
下面是引用dboy1于2006-4-29 19:35发表的对中央六套的不理解:
  很多有过优秀配音的电影,放到中央六套播放时,都要重新配音,配的好点也就算了,可往往不如原来配的,不理解。


这个问题是个老问题了,我也曾在跟帖中解释过,但不少译制片迷仍然对央视不满,特再絮叨一番。

大约20年前吧,央视的一期《听众来信》专门解释并回答了许多译制片观众的疑问:为什么CCTV播放的经典译制片那么少?答案就是一个:版权问题!

由于中影公司以前进口电影时,很少与电视关联(加上那时侯我国的电视还不发达),有些影片则明确禁止在电视中播放!有的影片只能在地区级电视台播放,而不能在全国性电视台播放(比如东方电影频道的很多片子,央6就不能播放)。

举个例子:上译的经典影片《追捕》是全国电视观众点播最多的译制片,但央视在很长时间里一直不能播放。直到某一年的春节(?)还是什么节,电影频道决定播放《追捕》的上译版,先要获得中影公司的认同,可由于当年引进此片时的限制,中影公司不能违约单方面同意央6播放此片。只得又和日本方面的发行商商议,当然要切陈我国观众多么喜欢《追捕》,有最多的中国观众希望在电视上看到《追捕》等等,最终获得日方的特许,所以,央6在那个节日期间的晚上,成功播出了《追捕》的上译版,是《追捕》在国内公映27年来唯一的一次!

从《追捕》上译版在央6的播出经历,大家应该理解:引进途径不同,播出的版本自然也不同,所以,央6播出的很多曾公映过的老译制片只能采取重配的方式。近些年来,我国引进影片时,央视也介入进来,获得了一些小成本影片的电视播放权,当然了,还要在国内公映后的一定期限之后才能播放哦!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
6楼#
发布于:2006-04-29 23:48
用上译的配音放一部片子超过央视放50部自己配的
用50部自己配的钱换一部,可以换的来吗
50部的钱可能比一部少吗  
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
dboy1
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-04-30 00:19
我和四楼的观点一样,干吗要骂你啊?

另外,对于费用的问题,我认为不能一概而论。

记得《东方快车谋杀案》最早在电视里中央台(那时还没有六套)播出时(那时我还很小,读初中吧,所以记不清是那里配的)的配音很不错,后来几年前中央六套放的就重配过了,而且很差,一点感情也没有。

同样是在央视播出,应该没有费用问题吧?
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-26
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
8楼#
发布于:2006-04-30 02:03
下面是引用dboy1于2006-4-30 00:19发表的:
我和四楼的观点一样,干吗要骂你啊?

另外,对于费用的问题,我认为不能一概而论。

记得《东方快车谋杀案》最早在电视里中央台(那时还没有六套)播出时(那时我还很小,读初中吧,所以记不清是那里配的)的配音很不错,后来几年前中央六套放的就重配过了,而且很差,一点感情也没有。
.......


我清楚的记得《东方快车谋杀案》最早在中央台播出是1987年1月底,春节期间的夜里11点多种,估计你看的是后来播的。
9楼#
发布于:2006-04-30 03:22
既然电影频道直属于广电总局

那请问广电总局能管中影公司吗???  
具体情况我不清楚啊.
10楼#
发布于:2006-04-30 04:11
即使有版权问题,从上译购买电影的配音音频应该便宜吧?再把新购的片子合成一下也不是什么难事啊,总比另配一版省钱省力,不知道他们怎么想的。
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
11楼#
发布于:2006-04-30 08:14
从974y所谈来看,我还是比较理解央视,现在不是法制社会吗,保护知识产权提得很响.至于背后是不是另有玄妙,比如商业利益,同行如冤家,央视还要养活自己的人等等,这恐怕不是一般人能了解清楚的了!
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
12楼#
发布于:2006-04-30 08:58
这绝不是什么版权的问题。既然外国的片子能在中国的电视上放,和外国的电影机构的版权关系就搞定了;至于加上什么配音,那全是中国人的事情了。在中国,一个广电总局还分配不了吗?我小时候就是在电视上看的上译配音的《音乐之声》、《鸳梦重温》、《黑郁金香》、《虎口脱险》、《伦敦上空的鹰》,等等老片。而前不久中央六放的《黑郁金香》就是重配的。难道当年中央一台(或者是二台)有版权放,现在的中央六台就没有版权放了?
所谓版权,只是个借口
大象无形,大音稀声
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2006-04-30 09:30
下面是引用任我逍遥于2006-4-30 04:11发表的:
即使有版权问题,从上译购买电影的配音音频应该便宜吧?再把新购的片子合成一下也不是什么难事啊,总比另配一版省钱省力,不知道他们怎么想的。


事实上是重配比合成更方便省事。

再说不重配,你让人家怎么赚钱?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
14楼#
发布于:2006-04-30 09:38
那是放给没看过该片经典上译版的观众看的。
dboy1
  • 最后登录
15楼#
发布于:2006-04-30 17:05
支持12楼

还有,8楼的,为什么说我看的就一定是后来重播的,1987年我正好上初中,我也记得那次是晚上很晚才播的
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-26
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
16楼#
发布于:2006-04-30 21:58
下面是引用dboy1于2006-4-30 17:05发表的:
支持12楼

还有,8楼的,为什么说我看的就一定是后来重播的,1987年我正好上初中,我也记得那次是晚上很晚才播的

哦,没那个意思。因为正好是在春节晚会结束后(大年初一凌晨1点钟后)播的,我想很多人都不会看的。
风荷
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-04-30 22:19
中央六套和中央台根本就不是一套管理机构……
广电总局是行政机关,中影公司是企业法人,当然谁也管不了谁啦。
大家为什么不肯接受“版权”的说法呢?就算从上译买来了音轨,版权不解决也不能放啊。说到版权,我还想看我小时侯放的经典动画呢,也是因为“版权”不能放了。我们都有自己的怀念,还是正视历史遗留问题吧。
 
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
18楼#
发布于:2006-04-30 22:42
这话题是老生常谈了。不过新想到了一个问题,就是如果其他电视台可以播放经典版配音,唯独央视要重配的话,那就是央视的问题了。
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-27
  • 社区居民
  • 忠实会员
19楼#
发布于:2006-04-30 23:28
在这说不如直接打电话问,看看央视领导怎样回答。
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
20楼#
发布于:2006-05-01 17:03
唉!古老的话题了~~~
lj10136
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-03-10
21楼#
发布于:2006-05-01 20:51
所谓版权,只是个借口
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
22楼#
发布于:2006-05-02 00:40
下面是引用974y于2006-4-29 23:00发表的:


这个问题是个老问题了,我也曾在跟帖中解释过,但不少译制片迷仍然对央视不满,特再絮叨一番。

大约20年前吧,央视的一期《听众来信》专门解释并回答了许多译制片观众的疑问:为什么CCTV播放的经典译制片那么少?答案就是一个:版权问题!
.......[/quote]


严重的不同意
而且你的话前后矛盾,你拿追捕举例子,说要在电视上放要得到发行国的同意,因此老片在电视上放不容易,此话不假,也可以理解
但是,那应该所有的外国影片都得经过发行国的版权授予才行啊,应该都很麻烦才对
然后你又说,“央6播出的很多曾公映过的老译制片只能采取重配的方式”,那又说明,在电视上放精典老片不是很麻烦,这不是前后矛盾吗
而且,同意播放和同意播放发行国以外国家的配音根本就是两码事,风马牛不相干
老片的发行国只要同意播放,他根本管不着配音的人选,
我也举个例子,中国的《卧虎藏龙》老外觉得不错,决定在该国配音,上映的时候请的是道格拉斯和泽塔琼斯给配音,该国向我国相关机构申请在该国电视上放映,我国也同意了,但我国可能去那个国家要求在电视上放映的版本必需由谁来配音吗?可能要求在该国电视上播出的不能是道格拉斯和泽塔琼斯的配音版吗,我国可能去命令道格拉斯和泽塔琼斯的行为吗?
怎么样,各位觉得是不是很可笑
当然,我的例子比较滑稽,但道理确实认真的
央视放着配过音的版不放,非要重新组织一帮子人重配,重配不用花钱吗,重配不花时间吗,重配能比直接播简单吗,这不是商业利益作祟吗,你敢肯定吗
早就对央视的很多做法非常不满

同样转播世界杯,地方台从后台准备,出场,人员介绍、奏国歌一直到开始比赛,一点广告都不插,最多在银幕下方以字幕方式播广告,可央视一直到开始吹哨了,还在意犹未尽的播广告,简直是钱迷心窍了,不相信的话,大家今年世界杯的时候注意看
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
jamy
  • 最后登录
23楼#
发布于:2006-05-03 13:24
简单点吧  
一 是钱
二 是名分
三 策略失误
 
不过最近央视乖多了
我想这样的状况很快会得到改变!~!
24楼#
发布于:2006-05-05 01:27
这个问题我也曾经在网易论坛里的"周黎明留言版"里提出过,有幸得到了法兰的回答,现拿来和大家分享:


业内人士针对媒体的官方说法可以搜到,一般他们的说法是版权问题。影片公映版权和音像版权是分开的卖的,引进的时候也是分开引进的,这样就很容易公映的版本是这个班底配音,音像的版本是那个班底配音。

  有一些影片其实早期国内是作为研究用途的资料片引进,不包括商业发行的版权,也不包括在电视网络上的播映权,假如音像制品走正规渠道去找公映版配音来作发行保持一致性,理论上当然是应该的,但对很多公司而言实际操作起来会有难度(这里我们不谈完全不需要操心版权问题的D商),这不一定是钱的问题,而是其他隐性的成本可能更高。比如你要用公映版配音至少得知道谁才是真正的版权拥有者,到底译制片的声音版权是属于译制机构及演员个人还是原片方我反正是一头雾水,而且现在有很多影片的译制班底是根据角色临时搭建,没有一个固定的机构和法人代表(上译、星特等少数几家有),谁又有权来转售译制片的声音版权呢?

  平时搞不清这些问题不妨碍我们看电影,但是作生意没底的糊涂账要是乱签了合同赔钱事小,到时候官司不断就烦死人了。相比之下再起炉灶重新译配的成本其实是比较低的。

  版权之外也有大公司对公映的版本不满意而在发行音像时重新译配的传言,为了保证品质花这点小钱也完全可以理解。

  有些老片是现在重新引进的,比如《魂断蓝桥》最早国内有过黑白版,电影频道播放的则是美国后来用新的染色技术制作的彩色版,这一版没有上译原来的音轨,当然只有重配。有人可能会说:啊,可以拿上译原来的音轨来合成啊,D商们都能做到为什么他们做不到?

  不过我个人觉得,D商首先就不用管你版权不版权,就算抛开我前面说的版权的糊涂账不管,拿新画面和旧音轨合成花的时候以现在的译配速度足够重新译配一遍的(先不管艺术质量的问题),而且旧的音轨有时候因为保存不善会有残缺,甚至很难找到——找得到也还得人家肯给你,有权给你……还是那句话,太费劲了真不如花点钱解决来得快。

  演员阵容雷同并不奇怪,目前全国能接活的配音演员基本上集中在北京和上海两地,尤其在北京,现在有点类似香港的领班制,有一些类似制片人角色的人接到工作,然后再寻找自己觉得合适的演员来完成这个工作。我们可以假设某个演员在某部片中的配音在业界口碑很好,出音像版的时候接到这个活的人又继续找了他(她)来配音,但是其他配戏的人就不一定工作安排正好能与他(她)合上,某些人变某些人没变就是显而易见的事情了。
游客

返回顶部