阅读:2147回复:20
秀秀我的镇家之宝
《苔丝》是我最喜欢的上译配音电影之一,利用去北京的机会,终于让“苔丝”和“安吉儿”签上了名字!!!
|
|
|
1楼#
发布于:2006-04-30 10:14
羡慕啊!暴露一个小秘密——大头龙原来是想让老师们签在外封壳上的,我觉得那样的话签名可能会被抹掉,所以建议他让老师们签在内封内侧!看看!我聪明吧!我太聪明!
|
|
|
2楼#
发布于:2006-04-30 10:17
下面是引用歌剧魅影于2006-4-30 10:14发表的: |
|
|
3楼#
发布于:2006-04-30 10:21
下面是引用大头龙于2006-4-30 10:17发表的: 龙哥哥,你好歹也夸夸人家嘛!人家没要到刘广宁老师的签名,你好歹也安慰安慰人家嘛! |
|
|
4楼#
发布于:2006-04-30 17:25
老弟,以后我到西安来拜访你时,你一定要把它藏好哟,不要说我没有提醒你哟!
|
|
|
5楼#
发布于:2006-04-30 17:43
好极了,明儿就坐火车来把这碟弄我们家去...
|
|
6楼#
发布于:2006-04-30 18:28
竟然有刘广宁老师啊!
|
|
|
7楼#
发布于:2006-04-30 19:14
下面是引用老式汽车于2006-4-30 18:28发表的: 既然是《苔斯》,没有刘广宁老师怎么能行呢? |
|
|
8楼#
发布于:2006-04-30 19:28
好羡慕、好嫉妒哟,小心点儿哟!
|
|
|
9楼#
发布于:2006-04-30 20:25
看来大家都准备顺大头龙这张盘了!那我可要抢先一步了!
|
|
|
10楼#
发布于:2006-04-30 22:43
盗亦有道,也要讲个先来后到哈。
|
|
|
13楼#
发布于:2006-05-01 21:26
哼哼!得意忘形了吧?上译的译名从来就是《苔丝》,以前出版物中文译名也是《德伯家的苔丝》,楼主可要当心老前辈们看到此帖笑得“呵呵呵”哦!
|
|
|
14楼#
发布于:2006-05-01 23:22
我琢磨着明儿大头龙就会给这盘买个保险。
|
|
15楼#
发布于:2006-05-03 17:19
谢楼主让大家见识老师们签名里透出的性情——苏老师的笔迹里有一股跃动的幽默;李老师的字迹结体端庄、严谨;童老师的洒脱连年月日的连笔中也存着“佐罗”挥剑的劲风;而曹老师的俩字似中学生下楼梯一跃而下,展露她的童心;刘老师签“姓”时用简体,在写“名”时用繁体,有融合沪港两地文化的韵味。令我等仰慕之!
|
|
|
17楼#
发布于:2006-05-03 19:12
下面是引用弋舟于2006-5-3 17:19发表的: 戈舟的话让我想起了那句话“字如其人”,果然说得没错!看看童老师洋洋洒洒的签名,就像佐罗替天行道之后,用剑潇洒地划出“Z”的感觉! 尤其是你形容曹雷老师的签名如“中学生下楼梯一跃而下,展露她的童心”,说得太形象了!!!!!!!!!!! |
|
|