阅读:1569回复:15
关于《马可·波罗》的配音,一直有个疑惑
改革开放之初,国内拍摄了不少的合拍片,比如:《末代皇帝》、《一盘没有下完的棋》、《马可·波罗》等等,一般参与合拍或协拍的都是北京电影制片厂,完成后,只要在国内公映的几乎都是北京电影制片厂配音,而《马可·波罗》却是交与上译配音,这是怎么一回事?
百思不得其解。 |
|
1楼#
发布于:2006-05-16 15:58
当时在国内主要是上译和长译两家承担国内译制片的任务,京译是在90年代以后才逐步兴起。当时中方演员英若诚亲自在上译参与的此片的译制工作,当时的上译可以说是鼎盛时期,杨成纯担任导演。记得中央广播电台曾采访过英老师,考虑上译的译制质量所以选择在上译配音。你说的(一盘没有下完的棋)只是由张桂兰、谭天谦解说,没有配音。而(末代皇帝)是90年后的事了,而此时的上译到开始在慢慢滑坡了。其实80年代的时候象北影自己拍的(武林志)和八一拍的(天山行)不都找上译配对白吗?换了现在我看是不会了。
|
|
5楼#
发布于:2006-05-17 21:54
长影配过什么国产电视剧吗?
那时候的国产电视剧好多都是上海配的。 为此童自荣还被观众指责来着。 这大概是1985年前后的事儿。 |
|
6楼#
发布于:2006-05-18 19:17
下面是引用穆阑于2006-5-17 21:54发表的: 指责什么呀? |
|
7楼#
发布于:2006-05-18 19:25
就是太多国产片的主角都是童自荣的声音
|
|
|
9楼#
发布于:2006-05-21 01:16
我也想问个关于《马可·波罗》的问题:
电视剧《马可·波罗》原片长达10个小时,国际上目前还流行的剪辑版是7个半小时,而我们国内放的电影版本仅约5小时。不知上译厂当时共为此片配了多长时间的?是否有配音后又被剪掉了? |
|
10楼#
发布于:2006-05-21 20:28
下面是引用974y于2006-5-21 01:16发表的: 还有10小时的版本啊!以前没怎么听说过,能再详细说说吗? |
|
11楼#
发布于:2006-05-21 21:00
下面是引用于华于2006-5-18 19:17发表的: 当时有个讽刺漫画作品,题目叫:“异口童声” |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-21 21:05
下面是引用森森于2006-5-21 21:00发表的: 哈,不过那几年我算是过足了瘾啦 象李信与红娘子,庚娘 现在想看都找不来 |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-21 23:32
下面是引用dick于2006-5-21 20:28发表的: 这部戏原本就是意大利、美国联合拍摄的MINI电视剧集。由于涉及我国的戏份很多,所以,在我国的戏以合作的方式拍摄。此剧当年在美国播放时,是整整10小时的版本!其后,很多国家也先后播出此剧,剪辑时间各不相同。惟在我国主要是以大银幕电视电影的方式放映的,而且剪掉的内容竟达一半之多,是我国对国外影视剧下剪刀最狠的片子! 直到现在,国际上还流行着一个7.5小时的剪辑版本,也比我们的版本长的多! 附《马可·波罗》原片开始时的字幕截图(我们的版本是没有的)和另一张截图——截自7.5小时版! |
|