阅读:1241回复:4
[新闻] 译制版《达芬奇密码》比原声字幕版效果要好
新闻晨报2006/5/21
《达·芬奇密码》上海热映 观众反映:看片前最好别看原著 ------------------------------------------ □徐时芬 《达·芬奇密码》目前正在上海热映。记者看片会结束后,大多数记者表示,上海译制版的《达·芬奇密码》比北京日前放的原声字幕版效果要来得好。主要是由于里面大量涉及了历史的内容,对于不太熟悉西方历史的中国观众而言,看原版很难跟上剧情的发展。“剧情环环相扣,一个地方没明白就会影响全局。”看完片子的观众表示。“看片子前千万别看原著”,这是昨天记者听到的最多的评价。 前天看完首映的观众,基本上可以分成两派。一派是“前期记忆空白型”,也就是没有读过风靡全球的原著的观众,他们看完后的反应大都是正面的,“影片拍得不错,很刺激,除了中间有点恐怖、血腥之外,演员的表现都很不错。算是值回票价了。”不过剧中大量出现的西方历史的专有名词,虽然有配音,但还是弄得他们有点头痛:“除了一些细节外,该懂的地方都懂了。” 然而,另一派人士也就是看过原著的观众则表示,整部影片完全依照了原著,看着实在没劲。由于这派人已经知晓剧情发展,看到中间大量涉及历史的回忆时,难免“昏昏欲睡”。这其中还有一些人则在看片的时候,不时陷入“到底原著中有没有这段情节”或者“下一步怎么发展”的回忆中,把自己搞得疲惫不堪。 看完首映的观众们对整部片子的配音效果表示了肯定。观众表示,“虽然效果肯定不会有原声那么好,但是配得还是很不错,很自然。”据悉,为了译制这部影片,译制组里的翻译和配音演员吵翻了天。由于片中涉及的知识过于专业或者说生僻,所以一个词的处理往往会影响到一批受众对影片的理解。“我们常常为一个词怎么处理而大吵。翻译组说,‘要是那么配音,就别说这片子是我翻的!’而配音组则说,‘这样翻译根本没人看的懂,我不配!’”译制组人员告诉记者,“还好出来的效果不差。我们也知道,这片子要是靠打字幕,那没法看。” http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node17/node33/node85770/node85781/userobject1ai1339403.html |
|
1楼#
发布于:2006-05-21 16:24
下面是引用justonle于2006-5-21 15:28发表的[新闻] 译制版《达芬奇密码》比原声字幕版效果要好: 哈哈!吵起来了,翻译好像只有顾奇勇老师一个人,人单势孤,而导演则有四个,双拳难敌八手,顾老师要吃亏喽..... |
|
|
2楼#
发布于:2006-05-21 16:42
下面是引用justonle于2006-5-21 15:28发表的[新闻] 译制版《达芬奇密码》比原声字幕版效果要好: 仿佛看到了那一群“恍恍惚惚的人”。 希望再“吵”出更多的好片子! |
|
3楼#
发布于:2006-05-21 17:56
“吵”的好~~!!没有这样的“吵”,怎会有优秀的译制片出来~~!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-05-24 23:36
想象一下那种吵翻天的情景,实在太可爱了~~~~
争论往往出成绩,这是实在话 |
|
|