juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
阅读:2319回复:11

[求助]关于国内引进外国大片如何译制的问题,有一个疑问!!!

楼主#
更多 发布于:2006-05-26 17:33
  求助:
 1、国内引进大片的声音和画面都是分轨的,那么它的原版配音和电影配乐也是分轨的,在译制的同时单个人物角色的声音比较好配,但是如果很多人在一起讨论的时候,那种配音怎么处理,而且把每一个人的声音都要配上,这个有些不太理解是怎么处理的?像张磊、安邵峰他们是怎么合成的??
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
1楼#
发布于:2006-06-02 00:38
汗!难道没有知道的人吗???
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2006-06-02 00:54
对白和背景音乐也是分开的
将原对白抹去,配上国语。背景音乐不变动

以上纯属小白的解释……。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
3楼#
发布于:2006-06-03 00:30
下面是引用恋水莲于2006-6-2 00:54发表的:
对白和背景音乐也是分开的
将原对白抹去,配上国语。背景音乐不变动

以上纯属小白的解释……。

有点意思,我觉得像好多人一起说话的时候它的原版配音应该是一个轨道,然后在国内全部去掉,并且加入国语配音进行合成...个人理解...
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
4楼#
发布于:2006-06-03 00:30
下面是引用恋水莲于2006-6-2 00:54发表的:
对白和背景音乐也是分开的
将原对白抹去,配上国语。背景音乐不变动

以上纯属小白的解释……。

谢谢小白的解释,我想需要更明白一些的答案..
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2006-06-03 00:48
人声对白就应该是在一个轨道内的,不区分独白和多人对话

所以抹掉全部重配。这似乎没什么疑问啊
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
kylinyao
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-02-10
  • 特约记者
6楼#
发布于:2006-06-03 17:35
"抹掉"这个词似乎不尽准确,不过这种说法似乎为更多的朋友接受和认可.首先要说,现在大家看的许多大片,包括咱们国内一些走国际发行路线的影片,演员的所有对白包括群杂都是要后期配上的。可以说么说,即便是大家看原版影片,其实听到的也是“配音版”,只不过通常都是由该片的演员自己来配的。毕竟,复杂的摄影棚环境带来的同期收音的多种问题,是拍摄时录音师采下的同期演员声只能作为后期配音时的参考声。
但是,我们在译制影片配音时,也会用到一条“参考声”,例如在制作《一级戒备》、《海神号》等影片时,导演和录音师以及演员所用到的都是只有对白而没有任何音效和音乐的“参考声”,自然,这个参考声就是前面提到原片演员自己后期配音的音轨。所以,一般在配音时遇到人多以及一些群杂声时,是不是需要我们的配音演员再进行录制,就要根据这条“参考声”以及张磊、安韶峰老师检查国际声带的结果。一般来说,只要参考声里有的声音我们都要再以中文录好一遍,有时,为了考虑影院观赏效果,一些环境里的群杂我们也会铺上淡淡的中文配音,为了是不使大家听到片中角色说的都是中文,可是背景里又掺杂着大量英文而从听觉上产生太大的跳跃感。
在进行混录时,张、安会把所有的对白处理完之后,混到国际声带中,这个程序比较复杂,具体的等我问完两位老师之后再做一个科学点的回答。不过,即便是大片,不论是原版还是译制版,对白都是做成平面声,也就是说,大家听到的演员说的话都只能从你正前方传来,根据需要会做左右分开的处理,但是不会包含在两侧、身后环绕的音轨中。而遇到多人对话时,录音师就要通过调节对白平衡比例来协调人物在影片中不同景深所产生的大小、远近、左右的效果。我们进行的都是分轨录音,所以在预混时张、安两位老师就会将这个工作做好。实现办法可以在工作站里调节也可以动推子来调节。不过,这可是是需要录音师深厚功力的活儿。
不知道这样的胡乱解答你能不能明白一点,不过没关系,等下次见到两位老师,我会为你的问题讨一个完整的说法的。
以八一厂为代表的北京译制片将继往开来,不断前进!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2006-06-03 17:47
这才是比较专业的回答呀,呵呵。小白退场ING

跑开点话题,其实我比较欣赏让演员自己后期录音的做法,我们国内经常做不到,无论是电视剧还是电影,都有让别人配音的现象。一来大概是赶档期忙,二来大概是如今的年轻演员台词功夫不到家,如果是合拍片更是非找专业人士配音不可了,如无极那样赶着外国鸭子上架学说中国话的还是少数
所以我们效仿外国找明星给大片配音,其结果经常是吃力不讨好,真正能胜任的只有那些语言功夫比较好的演员
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
8楼#
发布于:2006-06-04 01:56
下面是引用kylinyao于2006-6-3 17:35发表的:
"抹掉"这个词似乎不尽准确,不过这种说法似乎为更多的朋友接受和认可.首先要说,现在大家看的许多大片,包括咱们国内一些走国际发行路线的影片,演员的所有对白包括群杂都是要后期配上的。可以说么说,即便是大家看原版影片,其实听到的也是“配音版”,只不过通常都是由该片的演员自己来配的。毕竟,复杂的摄影棚环境带来的同期收音的多种问题,是拍摄时录音师采下的同期演员声只能作为后期配音时的参考声。
但是,我们在译制影片配音时,也会用到一条“参考声”,例如在制作《一级戒备》、《海神号》等影片时,导演和录音师以及演员所用到的都是只有对白而没有任何音效和音乐的“参考声”,自然,这个参考声就是前面提到原片演员自己后期配音的音轨。所以,一般在配音时遇到人多以及一些群杂声时,是不是需要我们的配音演员再进行录制,就要根据这条“参考声”以及张磊、安韶峰老师检查国际声带的结果。一般来说,只要参考声里有的声音我们都要再以中文录好一遍,有时,为了考虑影院观赏效果,一些环境里的群杂我们也会铺上淡淡的中文配音,为了是不使大家听到片中角色说的都是中文,可是背景里又掺杂着大量英文而从听觉上产生太大的跳跃感。
在进行混录时,张、安会把所有的对白处理完之后,混到国际声带中,这个程序比较复杂,具体的等我问完两位老师之后再做一个科学点的回答。不过,即便是大片,不论是原版还是译制版,对白都是做成平面声,也就是说,大家听到的演员说的话都只能从你正前方传来,根据需要会做左右分开的处理,但是不会包含在两侧、身后环绕的音轨中。而遇到多人对话时,录音师就要通过调节对白平衡比例来协调人物在影片中不同景深所产生的大小、远近、左右的效果。我们进行的都是分轨录音,所以在预混时张、安两位老师就会将这个工作做好。实现办法可以在工作站里调节也可以动推子来调节。不过,这可是是需要录音师深厚功力的活儿。
不知道这样的胡乱解答你能不能明白一点,不过没关系,等下次见到两位老师,我会为你的问题讨一个完整的说法的。

谢谢你的解释.看来这个过程是相当的复杂,张 安 他们能用到CUBASE 和PROTOOLS吗?
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
9楼#
发布于:2006-06-04 02:01
下面是引用恋水莲于2006-6-3 17:47发表的:
这才是比较专业的回答呀,呵呵。小白退场ING

跑开点话题,其实我比较欣赏让演员自己后期录音的做法,我们国内经常做不到,无论是电视剧还是电影,都有让别人配音的现象。一来大概是赶档期忙,二来大概是如今的年轻演员台词功夫不到家,如果是合拍片更是非找专业人士配音不可了,如无极那样赶着外国鸭子上架学说中国话的还是少数
所以我们效仿外国找明星给大片配音,其结果经常是吃力不讨好,真正能胜任的只有那些语言功夫比较好的演员

小白也谢谢你的解释!!无极的配音说实在的真够难听的,
台词也没有内涵,例如真田广之的那句话(该回来的不回来,不该回来的倒回来了)汗!笑死人了...
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
kylinyao
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-02-10
  • 特约记者
10楼#
发布于:2006-06-04 10:48
他们一般用PROTOOLS
以八一厂为代表的北京译制片将继往开来,不断前进!
juhualong
共享小组
共享小组
  • 最后登录2013-10-25
11楼#
发布于:2006-06-05 01:12
下面是引用kylinyao于2006-6-4 10:48发表的:
他们一般用PROTOOLS

HANS ZIMMER都说PROTOOLS好用,
※※本人三大爱好※※电影原声音乐※※美国大片※※国语配音※※
游客

返回顶部