阅读:1771回复:6
[难得的译制片经典]关于国内公映版《马可·波罗》,谈点自己的看法
由于《马可·波罗》一直存在着国内公映版和国际版的区别,时长相差三小时左右,所以国内公映版被一部分朋友诟病,还有不少朋友痛责电影局无情的剪刀手,说实话,我最初也有这样的看的,可在看了国际版后,自己的很多看法改变了。
关于国内公映版的剪辑,我不太同意有些朋友所说是为了通过电影局的审查,想想当年的国情,1982年,电视的普及率比现在要低很多,如果真是在电视播映,可能有很多朋友就无缘得见了;再看看当时电影的情况,大家的热情倒是空前高涨,遇到热门电影,一票难求是常有的事,所以把《马可·波罗》放在影院公映也是可以理解的,但七个半小时的片长对任何人来说都不简单。我至今记得当年看苏联战争史诗巨片《解放》,一口气看完,从晚上到第二天凌晨,看的露天电影,货真价实的餐风饮露披星戴月,观众从最初的人潮济济到最后的稀稀落落,那真的既是脑力活也是体力活,我想除了像我这样的铁杆影迷,很少有人能坚持下来。所以,为了让更多的观众能够欣赏到本片,进行必要的剪辑也是不得已而为之,平心而论,国内公映版的剪辑最大限度保留了影片的精华,有些桥段甚至比国际版还要好还要完整(如:霍尔姆斯海峡遭遇瘟疫遇险脱险),因此,我觉得在当年特定的历史条件下,《马可·波罗》国内公映版是非常负责任、相当出色的版本。 更加难得的是影片的配音,由英若诚老先生亲自参与剧本翻译并为自己扮演的忽必烈配音,剧本翻译过程中,还专门请中国社会科学院历史研究所的元史专家担任顾问,在这样的有力保障之下,中文台词的精准和文采都得到极大的实现。配音的阵容绝对称得上豪华非凡,除了上译的力量以外,北影厂的参演演员也加入配音,这可是中国译制片史上少见的南北强强联手。 就这样,中国译制片难得的经典之作傲世而出! |
|
1楼#
发布于:2006-06-02 17:24
不管哪个版本都要支持!
|
|
|
2楼#
发布于:2006-06-02 18:08
谢谢楼主的分析,收了再说~
|
|
|
4楼#
发布于:2006-06-05 09:08
没想到自己这篇随意短文居然被全美的枪手用在碟报里。
http://www.520dvd.com/news/html/2006/06/20060603202656-1.htm |
|