阅读:2216回复:33
忍无可忍了!
在网上搜索《达芬奇密码》的时候,看到一个博客上有人评价说这部片子是“蹩脚的中文配音”!
当时几乎要疯了,上译精心译制全豪华阵容的作品就让他这么一句话给否决了!心痛啊! 看了太多人说“我只看英文原版”、“国语版没意思”、“这年头谁还听配音啊”……也应该麻木了,但我还是很揪心,我不知道当那些欧洲观众在看法语、意大利语、西班牙语配音的《达芬奇密码》的时候有没有这么多令人心痛的言论,与英语相近语系的他们尚且喜爱母语,而远在地球另一面的中国却有如此心冷的现实! 我们学校为了英语四六级通过率而将大学语文统统砍掉,似乎英语即将代替国语……话是扯远了,但我还是很担忧配音译制事业的受众。我们这个坛子不能单是一个蔑视那些不听配音而对译制艺术孤芳自赏的大本营,更应该是一个推广发扬宣传配音译制艺术的大本营!不能坚守!不能呆在这里傻等着人们去发现译制片的魅力!我们要积极地去宣传,去争取观众和培养译制爱好者! 大家可能认为我没有提出一些切实可行的建议而觉得我有说大话的嫌疑,我在这里抛砖引玉: 现在网络上所能下载的影片几乎都是原版,配音影片可供下载的微乎其微,是否可以加大译制片的下载力度,人人出力提供扩充译制片的下载资源,用FTP上传、BT做种等方式向外推广配音影片。必要时大家可以做译制艺术的舆论枪手,在各大下载网站论坛求片、宣传、推广! 是否具可行性请大家积极回帖讨论! 为了中国的译制配音事业,团结起来! |
|
|
2楼#
发布于:2006-06-15 15:31
偏激的枪手除了帮译制片招骂,没有任何好处。
我们不做枪手。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-06-15 15:37
就是说目前为止毫无办法,对么?
怎么感觉我们像是个弱势群体 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-15 15:44
下面是引用孤间独阁于2006-6-15 15:37发表的: 强迫别人的喜好和自己完全一样即有违人道也毫无必要,我们做自己力所能及的事情,还没有到需要自怜自艾的地步。 |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-15 15:47
下面是引用法兰于2006-6-15 15:44发表的: 1000%同意这话! |
|
6楼#
发布于:2006-06-15 16:38
罗卜白菜个有所爱,但好东西不会欣赏,也是他的损失,让他看英文版看的迷迷糊糊的也好,这种片子就是英语六级看了也有困难,六级以上水平我们也不必说他什么,要不是,只能给他一个字的评语,装.
|
|
|
11楼#
发布于:2006-06-15 21:58
请给我炮弹吧,我要当炮手!对那些个颠倒黑白、无端攻击配音艺术的家伙必须迎头痛击。
|
|
|
14楼#
发布于:2006-06-15 23:07
我同意楼主的看法,只有那种没有真正感受过译制片魅力的人才会说出那种无知的话,上译厂艺术家带给我们的是真正的艺术享受,那些口口声声说译制片不如看原版本片的人,不少是故做高雅,其实他们根本没有看几部精彩的译制片。
|
|
15楼#
发布于:2006-06-15 23:14
看来忍的人不少……心痛……
|
|
|
16楼#
发布于:2006-06-16 02:05
他们爱看不看.用他们看呀!!!!!好象看原版的人水平都高了去了
|
|
|
17楼#
发布于:2006-06-16 09:03
下面是引用法兰于2006-6-15 15:44发表的: 当然我不赞成强迫别人去欣赏译制片,但是,我也决不允许别人去玷污和诋毁译制片! |
|
|
18楼#
发布于:2006-06-16 09:07
下面是引用guoqiming于2006-6-15 16:38发表的: 说得太好了,那些愿看英文版的,他们愿装高雅装深沉,就让他们继续装下去吧! |
|
19楼#
发布于:2006-06-16 09:29
下面是引用孤间独阁于2006-6-15 15:37发表的: 王小波在他的《沉默的大多数》中早就说过,所谓弱势群体,就是有话没说出来的人。 上译的《密码》绝对是好的,不懂欣赏切不可教的人,多费唇舌只显得我们心胸狭窄 |
|
21楼#
发布于:2006-06-16 12:09
楼主说地好呀,我支持!!
我们这个坛子不能单是一个蔑视那些不听配音而对译制艺术孤芳自赏的大本营,更应该是一个推广发扬宣传配音译制艺术的大本营!不能坚守!不能呆在这里傻等着人们去发现译制片的魅力!我们要积极地去宣传,去争取观众和培养译制爱好者! |
|
23楼#
发布于:2006-06-16 13:29
译制片的下载确实是不好找。
有很多有不错译制版本的片子在BT上找到的仍然只有原版的。 |
|
24楼#
发布于:2006-06-16 21:09
下面是引用孤间独阁于2006-6-15 15:17发表的忍无可忍了!: 不要太难过,我在写《听觉盛宴》之前和之后都有看到那些说密码配音坏话的,天涯上甚至有人在我的文章后面回帖那种很恶毒的讽刺帖,我懒得搭理那些蠢货。有些人没有水平不说,还特别喜欢贬低自己根本不了解的东西 我做毕业设计,展板上要有中英文的说明,设计说明要有中英文,连论文也要有中英文的摘要(我因为缺了摘要还被迫在答辩那天跑去打印店临时补上)。过两天还得参加校内四级的考试(我CET4已经考了四次,都没过)。我永远也不会理解这到底有什么意义。在我看来,我们该补习的是对母语的应用能力。根据外语水平而否定人才更是蠢到无可救药的做法。 |
|
|
25楼#
发布于:2006-06-16 23:19
网上BT《达》中文版全是草台的,这个问题我在购碟那里说过。
|
|
|
26楼#
发布于:2006-06-16 23:26
下面是引用恋水莲于2006-6-16 21:09发表的: 的确没啥意义。不喜欢外语学习又为考试而突击外语,很快就会遗忘。如果今后又用不上的话,跟没学也没多大区别。偶要是教育部长,就取消。表机械强调外语的重要性。 工作生活都不需要,自己又没兴趣,学起真痛苦。 |
|
|
27楼#
发布于:2006-06-16 23:30
下面是引用怀念上译于2006-6-16 23:26发表的: 外语就是既有作用又没作用 用的人很有作用, 不用的人毫无作用 |
|
28楼#
发布于:2006-06-17 00:51
他们喜欢看原声就让他们看好了。要知道有时候原声里演员的台词功夫是蛮让人失望的。乱批评配音版的不过是些没水准的家伙。
|
|
29楼#
发布于:2006-06-17 06:53
下面是引用老片于2006-6-16 10:34发表的: 严重同意!强烈支持! |
|
|
30楼#
发布于:2006-06-17 10:30
我觉得一直看原声版的电影未必都是真正的影迷,只是在模仿别人,以此来抬高自己的身价.却不知道电影是一种分享的东西,他要让全世界的人都看到,他就要实行多种语言,给更多的观众用自己的母语来更好体会电影的本身,因为电影不是垄断,而是艺术的分享.
|
|
31楼#
发布于:2006-06-17 13:06
不要在意,很多很多很多的人,说不好普通话,也不懂得怎样听正宗的“经典”的普通话,他们只能听听,{还不能说欣赏}类似台湾国语的东西,你又何必强求他们?要说外语,想必你也听过他们的中国式外语,那是没人听的懂的,除了他自己!跟井底之蛙计较什么呢?犯不着!
|
|
32楼#
发布于:2006-06-17 13:25
现在有些人根本分不清什么是哪些是真正的好配音,就假充行家,可笑之极,那些经典的译制片他们不当回事,说起什么明星来倒是头头是道,议论起所谓的大片来精神十足,跟这些人说翻译片纯粹是白费口舌,事实会说明一切的,楼主不必把这些人放在心里,这些人有后悔的那一天的.
|
|
33楼#
发布于:2006-06-17 14:00
无端指责译制片,尤其是优秀译制片很无理(/礼),不过热爱母语好,能又精通母语又熟谙外语更好,否则外语片怎么"译制"过来呢?是吧 除了配音还别忘了先有翻译呵
如果有功夫有条件两种都看,有利于反复咀嚼比较么 是吧 |
|