gianni
  • 最后登录
阅读:884回复:3

请问

楼主#
更多 发布于:2006-06-21 12:30
  1.是不是国民的英语水平有了大幅度的提升,即连小学生给外国人指路都能做到镇定自若
2.是否加入WTO之后,我国的盗版更猖獗了
3.是否是专业的翻译人员已经不了解国民的欣赏需要了
4.是否配音事业真的不行了

如果都不是的话

为何现在的中国网民听到“配音”这个词,“垃圾”二字总是随之脱口而出

更不解的是他们连片子都没看过,听到配音版也说是垃圾

似乎现在说配音版本的电影(质量如何先不谈)是垃圾已经成了时尚潮流了?
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
1楼#
发布于:2006-06-21 14:47
两极分化了
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
2楼#
发布于:2006-06-21 15:10
仿“一休——提问,小叶子——回答”:

    关键是传说中那个“黄金时间段”留给国产影视剧和外国片全部不得在这个时段播放的荒谬决策-惹的祸!因为俺不是“圈内人”,是“圈内人”的又无法公开证明或解释这个东东。

    更荒诞的是:苏奶奶“领军”配音(而不是“译制”的)的国产电视剧《基因之战》的播放也在首播时搁到了05年春节后的夜半三更;曹雷老师担纲配音导演,赵屹鸥、狄菲菲等主配的“外片中拍”的国产电视连续剧《牛虻》至今未在电视台公开播映过;东方电影频道的《魅力人声》采访国内译制人员也在周日一大早与夜间以及第二天早晨——明摆着削弱译制片的地位嘛!

    请楼主琢磨以上事实的背后到底是什么?那您所疑惑的问题就可以自己解答喽。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
phoenix
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-06-21 15:33
3.是否是专业的翻译人员已经不了解国民的欣赏需要了
4.是否配音事业真的不行了

这个嘛,要我说,劣质译制片很多,砸了牌子。说老译制片很多精品,我到认为那是译制人员在尽本分,对待自己的工作态度端正。要是现在人人都能尽本分,不也就OK了?(从《撒哈拉》听来的,很有道理,觉得)
游客

返回顶部