phoenix
  • 最后登录
阅读:936回复:2

来翻个旧账

楼主#
更多 发布于:2006-06-21 17:21
  提几个小意见~
《海神号》里有几处:
在舞厅救克里斯的时候,埃林娜要去找都西撬开灯光架。离走时说了一句(英文好像是)just dead people... 中文配的是“到处都是死人”,可我认为应该译成“不过都是死人(而已)”,这句词带有给自己打气,自言自语的含义。故觉得翻得不准。

瓦伦汀在电梯井里对尼尔森说“你先上去”(具体怎么说的,忘了),中文配的有一点点过。让人感觉是英勇无畏的大英雄。而英文的口吻能听出来他很害怕,但他必须这么说,因为它是船员,这是他的责任。有些“执行”感。

兰姆奇死后,推进器转速慢了下来。这时克里斯正和珍妮芙说着话,一句 listen,按照语气和后来的惊讶,突然回头的表演,应该是译作“听着……”(本来还有下文,但这时突然发现叶片慢了下来,回头看,此句中断),而不是“你听”(这表示知道转速下来了,要她听。尽管也合理,但看到后来惊讶的表情,说明不合适)。虽然这两个翻译都对,但前者符合影片语境。
jamy
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-06-21 17:36
台词翻译是在特定的情况下的可以改变的 而且这都是常见的
phoenix
  • 最后登录
2楼#
发布于:2006-06-21 18:24
下面是引用jamy于2006-6-21 17:36发表的:
台词翻译是在特定的情况下的可以改变的 而且这都是常见的

这当然。
问题是我说的这三处至少有两处是不可以改的。改了意思就不对了。是错了。
游客

返回顶部