阅读:1486回复:6
刚看完了<银发>日文原版,更期待北京中影译制版了!
剧情就不多说了,果然是GONZO的风格,"烂尾",不过,重着那华丽的画面,还是要在电影院的大银幕上看才爽啊,期待快点放行吧```
日文版的男女主人公请明星来配音```宫崎葵的女主角配的还算尚可```至于男主角的配音,绝对不入流,台词已经很少了还配成那样,似乎肚子没有气的感觉`` 我虽然听不懂日文,还好对配音的感觉还是有的,这个男的配音是绝对的朗诵腔```完全的在念台词,只是沾了日本录音设备还有后期制作的光```我们的网络的同人配音社团都比他配的好,当初有某个社团做过日本版的预告片,我不客气的说,这个中国人模仿的日文配音都比他们官方配的好!! 大致看来,这个片子的台词不多,也没有特别高难度的地方,相信张云明老师,徐燕老师还有田波,边江等人的中文配音版绝对不会比日文版逊色```` 在日2区DVD的片尾字幕中可以看到````中影公司还有中影的大老板们的名字都在```只是,在制作人员名单里面,韩国人都是汉字,反而中国人的名字都成拼音了````这一点真郁闷``` |
|
|
1楼#
发布于:2006-06-28 10:29
在制作人员名单里面,韩国人都是汉字,反而中国人的名字都成拼音了
真不象话!!他们可以把鬼画符的韩文翻成汉字,却不用本来就是汉字的中文 |
|
|
2楼#
发布于:2006-06-28 10:49
男主角素胜地凉(<<亡国神盾舰>>)配音的 ,早被那边骂到臭头了
韩文翻汉字不是日本人翻的,而是韩国人提供的,在某些场合,韩国人还是会用汉字写自己的名字. |
|
|
3楼#
发布于:2006-06-28 10:58
胜地凉这小孩演戏还不是很差,做声优看来比我家熊猫(山田孝之)差得还远
那怎么我们提供的汉字他们就不用?中国汉字太丰富他们打不出来??明明很多委托我们加工的动画片尾字幕都把中方制作人员的名字用汉字打上的嘛 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-28 12:30
据说日本艺能界近年流行用假名,拼音之类顶替汉字,据说这样显得很"帅""洋气".
比如小田切让/章子怡/巩俐/杨紫琼这几位大仙,再比如F4,钟丽缇,胡军 ...... 至于跳楼的张哥哥就更不用说了. 其实翁倩玉好象也是,日语译名翻过来是"朱迪.翁" |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-28 12:59
也是日本人崇洋媚外的心态闹的,觉得全用片假名拼了就像是西方的名字了
|
|
|