阅读:1070回复:7

只是对上译的片子情有独钟

楼主#
更多 发布于:2004-03-19 05:27
[这个贴子最后由乡间小儒在 2004/03/18 01:32pm 第 1 次编辑]

    我们是否可以对一切草台班子的配译进行打假,就像我日前买到的标有国语版《百万英镑》,简直是欣喜若狂。可是一上机,哇苦!!!!!!什玩意儿……再就是《与狼共舞》、《辛德勒名单》等DVD,封皮分明标注的是:译制经典。实质确是“戏配”的声音,糟蹋了心情不说,也糟蹋了片子。特别是我在早先买过《拯救大兵瑞恩》VCD,单声道听来,全片就是两个男声在对话,想来诸位碟兄能够体谅我当时的心情的吧!而对于上译的片子则不同啊!一如灼烁的阳光,照亮满屋子的光明,然后心静如水,仔细捕捉着剧情,玩味着名家的铮音,真算是“沧浪之水润吾音”啊!那样的时节,激动得直有流泪的感觉,顿觉一时间,面朝大海,春暖花开……直到现在,我仍然能够清晰地背诵毕克老师在《少林寺》中的那段开场白:“天下功夫出少林,传说……”,然后刀光剑影地开打*¤∮#%¥№※㎏,一晃,这也过去20多年了。
    当然,我不是说其它厂的译制就不好,但上译片子的高明在于:它不仅能独到地译好每部上译片子,别的片子即使译制完的相信上译也照样能译好。但如果是上译的片子,我们可以设想一下,谁能译制好?谁敢译制好?我们通过播出的央视版《追捕》和上译版《追捕》不难比较。就凭这一点,你说上译厉不厉害!而就凭这一点,足证上译的片子不仅我,还有广泛的大家都是情有独钟的。
    我还想说一句。法拍的《虎口脱险》是一部不折不扣的喜剧片,但只有上译才赋予了她的喜剧艺术效果,如果不是上译,《虎口脱险》也就啥不是,只有絮烦折腾。从这一点来讲,上译不仅仅是上译,应该还是中国影业译制的“上帝”才对!
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-03-19 14:37
只是对上译的片子情有独钟
我听说“译制经典”的《百万英镑》是长影原配的,没错吧?我可是已经托朋友买去了。
2楼#
发布于:2004-03-19 15:57
只是对上译的片子情有独钟
没错.
mulan
  • 最后登录
3楼#
发布于:2004-03-19 17:09
只是对上译的片子情有独钟
谢谢!
——放心啦?
——放心了。
酸咖啡
游客
游客
4楼#
发布于:2004-04-04 10:02
只是对上译的片子情有独钟
上海电影译制片厂所翻译配音的影片是我们共同的财富,正如我作为一个看着她成长的人一样,在童年我就伴随着这些老艺术家的成长,在大学其间我能够每天骑车经过坐落与永嘉路上的电影译制片厂,看到的是耸立在那里的艺术,那种感觉给我一种永远都难以磨灭的心灵冲击.我想即使会在某一天消失,但是留在我和我父辈心中的那种记忆却永远无法失去,她留给我们了是一种永恒.
小千
  • 最后登录
5楼#
发布于:2004-04-04 10:38
只是对上译的片子情有独钟
下面引用由mulan2004/03/18 02:37pm 发表的内容:
我听说“译制经典”的《百万英镑》是长影原配的,没错吧?我可是已经托朋友买去了。

好像没有出过,JJ暂缓下手。
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-23
6楼#
发布于:2004-04-05 00:29
只是对上译的片子情有独钟
     是不是彩色封面的那版,好象是央视重配的吧!我有一位朋友已买了,告诉我的!
小千
  • 最后登录
7楼#
发布于:2004-04-05 01:12
只是对上译的片子情有独钟
《与狼共舞》、《辛德勒名单》等DVD,封皮分明标注的是:译制经典
——我们这里没看见过呀,楼主是否眼花看错了?你要是有我倒想要一个呢~~
游客

返回顶部