阅读:1710回复:2
[转贴]台版《Keroro军曹》成功之道:论录音监督的角色
台版《Keroro军曹》成功之道:论录音监督的角色
[撰文:Dahlia] -------------------------------------------------------------- 我既是「腐女」(不过主要是看衍生BL同人志不常看作品),也同时算是「恋声族」。看起来香港跟台湾的配音环境差不多呢。不过印象中香港的声优还是比台湾好的。日本ACG产业的细腻分工与环环相扣是我们完全比不上。这是没办法的事情。 日本的声优其实准备时间没有想像中的多。剧本在录音前才拿到是常有的事(不过有些声优会特地去看原著倒是)。只试音一次便正式录音也是很普通。录音的时候一般也看不到动画。我看过《最游记》剧场版录音现场的影带。声优们是对著只有时间的白色萤幕配音。不了解自己配的是怎样作品的也大有人在。但是我们不用担心,因为录音时有监督或录音总监之类的在。他们才是掌握整部作品的人。录音时他们通常在场,指导声优们这一段应该怎麼演出及其所分配的角色性格是如何、是表达怎样的情绪与感觉等。声优只要照著监督们的指示发挥演技便可。各自该做什麼分工的很清楚。 相对而言,港台的配音员们,我想这种像监督角色的人应该不是没有就是没发挥作用。至少在台湾,动画是小孩子的东西,只是娱乐而已。他们不会去重视动画的呈现。这样只是「配音--配上声音」而已,不是台湾配音员个人技术问题。整个配音业界专业性就有差别。 我之所以有这个感想是因为最近在台湾红遍大街小巷的《Keroro军曹》,其中文配音非常成功。成功到一些原本坚持爱听日文原音的朋友先听了中配之後,反而不习惯听日配。先看日配再听中配的也不会觉得违和感。中配成功最大原因是因为他的监督是位ACG迷,是位Gundam世代的热血「御宅族」大哥。他本身超级热爱《Keroro军曹》,对原作已经非常熟悉,因此剧本翻译稿到了他手上,凭著热血精神,会想尽办法做考据,修改到符合大家(ACG迷及非ACG迷)需求。当然他带领配音员们知道该怎麼配些这些角色。他甚至到BBS上与《Keroro军曹》迷分享其配音心得。已经做的比他本分还多。专业性已经没话说了。因此中配们得到了称赞。再度证明他们不是做不到,只是需要专业上的推一把而已。不过整体环境最需要改变的大概就是动画是小孩子的东西,所以随便配配就好的态度吧。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-07-10 22:43
明年抽时间去台湾看看、听听~
|
|
|