阅读:3479回复:53
一个观众对售票员的投诉——说说“爱看原声现象”
很有趣,在浏览本地影城BBS时,发现有个观众对售票员投诉如下:
“上周二去工人影城看电影(或是上上周二),本来想看冰河世纪的,买票时问了一句有没有英文原声的,售票员冷冷的说了一句,小孩看的电影,哪来的英语?然后女友说了一句小孩看的电影我们看干吗,我说那就换海神号吧,两个售票员同时脱口而出,神经病阿,有毛病的。 我无语,我盯着她,她就站起来走了 女朋友也就拉我走了 最北边窗口的售票员和她旁边的人 当时时间大概七点十五 冰河时代七点二十的” 这位观众看来也是“爱好原声”的一员(他说的是冰河世纪,不是冰川时代) 撇开售票员略显恶劣的态度不提,她说的话倒是很实在的:给小孩看的电影,哪来的英语? 而该观众的女朋友那句“小孩看的电影我们看干吗”也让我忍俊不禁。就我在电影院看了3场冰川2的所见所闻,不管大人小孩(其中有单独的观众也有成对来的情侣)都笑得非常开心,看得非常投入。认为是“小孩看的动画片”而放弃,这损失不言而喻。当然,看来这对情侣看片并没有多少计划性和目的性。 在BBS里总是会有“这片子有原声吗?”诸如此类的跟帖疑问,看了挺烦。 看原声还需要到电影院看吗?说真的,家里的DVD效果也差不到哪里去。到影院你是获得了立体环绕声和巨大屏幕的效果,但我就不信了,忙着追看字幕(如果是翻译水平不咋的就更糟了)能一点不影响观看? 总是有不少普通观众先入为主地反感配音,追逐原声,他们甚至不愿意去试着听一听配音版。 还看见有个关于黑帮暴徒的跟帖说“可能配音不好, 感觉不怎么样……”——如果不是上译的水准真的有所下降,那就是该观众本来就对配音不待见,把影片吸引不了他归咎于配音。 最后,来奇帖共欣赏一下:http://www.xici.net/b356646/d37387306.htm 总结: 其实南京这里对原声电影还不是那么推崇的,没有哪家影院原声拷贝多于配音拷贝,更不要说有全部放映原声片的影院。我只想说,要是哪一天,影院真的都变成原声了,我就再也不会踏足一步了。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-07-13 21:53
各有所好,有人喜欢配音,有人喜欢原声,谁也干预不了谁
我对这个论坛里总是会有“这片子是XX配音吗?”诸如此类的发帖疑问看了也挺烦。 |
|
4楼#
发布于:2006-07-13 21:55
所谓热衷于看原版电影的,除了各种各样的原因外,,有两种可能是毫无疑问的,,
一,,摆谱,显能,,,其实自己英语也不怎么的,不少中国人好面子,就是这样,,以年轻人居多,,其实他们在不少场合也看翻译版,甚至更爱看翻译版, 二,有些人也是可怜,因为没有机会看到高质量的译制片,这也不能全怪他们,现在和当年已经无法比了,如果他们看的全是乱七八糟的译制片,,自然以为译制片肯定不如原版的。。 我认为,就中国人目前的英语水平,仅仅是城市而言,恐怕也是乐于看译制片多过原版的,青年虽然是一个主流,但数量上不占绝对多数,, 我认为,还有不少就是像我这样的,,粗通英语,,,看原版的也可,看配音的亦可,这有时候并不取于自己的取向 九四年看 侏罗纪公园第一集的时候,哪有译制版啊,所以自然是看原版的,, 九四年看 真实的谎言也是一样,等不及了,所以就先看原版了,, 现在电影院的大片,我通常还是看配音版,, 哈里波特与火焰杯,那天早上首场半价是英文,那我就看英文呗, 哈 达芬奇,我没看过原著,根本不敢看原版,所以就看中文版了,当然也冲着上译,,, 所以,我并不为译制片的市场而担心,,我们的问题仍然在于没有很好的体制与机制,确保译制队伍的良性发展。。 |
|
5楼#
发布于:2006-07-13 22:06
下面是引用永远热爱辽艺于2006-7-13 21:53发表的: 我倒是不反对各有所好,我通常是原声配音都听(甚至会喜欢好听有味道的原声),只是到电影院听原声看中文字幕是件傻事(不傻的前提是该片要么是IMAX,要么配音实在烂) 只是,我不由联想到我国对于学习外语的热衷乃别国望尘莫及。像中国这样不够重视母语的国家,也是少见。 |
|
|
6楼#
发布于:2006-07-13 22:06
下面是引用阿福于2006-7-13 21:55发表的: 说得不错。差不多这样。 |
|
7楼#
发布于:2006-07-13 22:20
楼主的这篇帖子,读起来很困难啊
不知是不是喝醉之后写的 |
|
|
8楼#
发布于:2006-07-13 22:26
因为是临时赶写的,也许结构比较松散,抱歉了,但我相信理解应该没什么困难
大哥您别抬举我了,就我这肠胃这肝脏连半滴酒都不敢碰的 |
|
|
9楼#
发布于:2006-07-14 06:54
汗,水莲兄提供的那个奇帖还真是奇得够可以的,尽是些无知小儿、小犬的,真不知道他们的父母和主人都到那里去了,应该领回去好好管教管教,免得他们到处乱吠。。。
|
|
|
10楼#
发布于:2006-07-14 09:25
还以恋水莲说的那个奇帖有什么惊世骇俗的奇论怪论,看完人家也没说什么过火的话,那个帖子里多数人说得都很中肯。
各有所好,用不着老拿些大帽子给人家扣--这话适用于看原声版的人同样也适用于看配音版的。 |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-14 09:32
倒不是针对看原版这种选择,只是我感觉有些人并没有听过配音就先把配音版一棒子打死了,让人觉得他们纯粹是追求“看原声”本身,没有真正考虑过译配也是艺术再创作这个问题
而且,绝大多数国家都有对外国片的译配,以此方便本国观众和保护本国本民族语言。居然有人以为中国才有译制片,对于这种无知我无话可说 |
|
|
12楼#
发布于:2006-07-14 09:35
而且连地域观念都不强,香港和台湾不属于中国吗??
我并没有给他们套什么帽子,我也懒的套。 |
|
|
13楼#
发布于:2006-07-14 09:48
“眼睛只看到大脑选择的东西”,对配音不了解、没有情结的人,如果脑子已经先有“配音烂、不如原声”的意念,那么他当然会嚷嚷着推崇原声(尽管他并没有去实际听过配音)
只是,本来原声就已经充斥各种渠道,网络下载、D碟……除了部分碟商会在出碟时加上国语声道(还不见得是公映配音),我们又有多少看配音版的机会?好不容易还有电影院放放配音版,让小孩子不至于听着英格里叙听得直发愣,让大人不至于眼球追着看字幕而错过美男美女的POSE和大好风景,人家电影院也不容易呵 要看原声哪不能看去?再过两年家庭影院更便宜了,想看何苦跑电影院去?也就这么一块土地了,他们还巴不得把母语的芽都拔了干净,你还让我说什么好 |
|
|
14楼#
发布于:2006-07-14 11:46
所谓的喜欢看原声只是崇洋媚外的另一种表现形式而已
|
|
|
15楼#
发布于:2006-07-14 12:28
不喜欢看配音版电影的基本都是年轻人,因为他们没经历过译制片在我国最辉煌的时期,加上改革开放后西方文化渗透的东西多,接触的都是新鲜的事物,赶潮流的心态驱使现在大多的年轻人追求新,奇,特的事物,怕自己落伍于这个快速发展的社会,这也是现实社会造成的,正常.
|
|
16楼#
发布于:2006-07-14 12:30
下面是引用电影粉丝于2006-7-14 11:46发表的: 这句话改成 所谓的喜欢看原声有些就是崇洋媚外的另一种表现形式而已 好一些 每种东西都有让人喜欢的理由,没有必要什么都一棒子打死。“原声派”的言词很极端,我们就不必了吧? 不过我倒是觉得那两个售票员很招人讨厌~这种服务态度竟然还没有下岗? |
|
17楼#
发布于:2006-07-14 12:35
我倒不是说看原声不好,对于真正恋声的人来说,不管讲是哪国语言,众“声”平等
我提倡既看原声也看配音 但是如果是配得好的电影,去电影院为什么不看配音版呢?去电影院看电影,难道就只是为了追求环绕效果的音响和画面?? |
|
|
18楼#
发布于:2006-07-14 12:38
下面是引用恋水莲于2006-7-14 12:35发表的: 同意。 其实配音版的音效也没差到哪里去(有个别例外)。 |
|
19楼#
发布于:2006-07-14 15:23
晕,那个奇帖中有多人明确表示“坚决不看配音版!”
态度这么强烈,看来配音与他有深仇大恨啊!~~~ |
|
|
21楼#
发布于:2006-07-14 15:46
共存本来就是客观存在的,有些人非要搞选择性遗忘
|
|
|
22楼#
发布于:2006-07-14 19:21
还有些人不单单是选择性遗忘,那个帖子不是还有人说要抵制配音,呵呵,某铃是彻底么想法了。。。
|
|
|
23楼#
发布于:2006-07-14 19:50
是啊,要抵制,就抵制草台水平的配音好了,可是却把所有配音都捆在一起当阶级敌人似的
他们好象忘了,那是自己的母语 |
|
|
24楼#
发布于:2006-07-14 19:50
下面是引用风铃儿于2006-7-14 19:21发表的: 那些极端的家伙……不要理会~ |
|
25楼#
发布于:2006-07-14 20:39
在南京已经是很幸福的了,换了上海,要找配音版的电影看还真得下点工夫多跑几条马路。
对于这点我很能理解。电影院为什么不太愿意放配音版的拷贝?这是市场的选择,而市场却是根据绝大多数的人的主流意见来决定走向的。配音片没人看,所以电影院不放配音片,这是很正常的事。就算我们再怎么恋声,但这只是我们自己的事,不能因为我们有这方面的爱好就去无视那些客观因素,单方面地在这里抱怨。 小莲你醒醒吧,在主流思想中,喜欢配音的我们才是不正常的怪胎,别弄得我们好像是拯救他人艺术鉴赏力的救世主一样。配音的确是在没落,少人问津这也是很正常的事,就像是一个已经被下了病危通知书的病人,作为“家属”的你总不能对着医生喊 “是你这个庸医看不来病,她明明健康得很,每天能跑1000米呢!”,这样行吗?这篇文章也就发在这儿了,你发天涯试试,不是引来一堆怀念过去辉煌时代的YY帖,就是一堆板砖。 |
|
|
26楼#
发布于:2006-07-14 22:19
是的,,,应该承认,如果英文水平好,可能从理论上说,给了原版好过译制的一个理由,,,毕竟真人真声嘛
但动画片呢,,,, 似乎说原版的就比译制的好,,,,这个说法就牵强了,,, 真人电影,是真人真声,动画片,哪来的真人真声??? 日美动画片,日美人配也是配,中国人配也是配,,,未必原版好过译制 我还是那句话, 我个人以为 郑建初老师配的希瑞就比原配强,, 李扬配的唐老鸭也比原版配,,, 所以,译制片,,,,永远是有它存在的价值的。。。 再退一万步说,就说译制电影,,一个人,可能精通英语,也不可能也同时精通法语,德语,俄语,日本,韩语吧 即使都精通,这样的人在中国大概不超过百分之零点一,,,,可以忽略不计,,, |
|
27楼#
发布于:2006-07-14 22:20
配音好,当然值得看译制版,从05年到现在,《一球成名》《南极大冒险》《哈利波特与火焰杯》《翻译风波》《狂蟒之灾2》《极地特快》《极限战士》《蝙蝠侠5》这些优秀的译制作品我去电影院看了好几遍 但对于《空中决战》,我还后悔看配音版呢!
|
|
28楼#
发布于:2006-07-14 22:20
爱看原声的就去看原声,爱看配音的就去看配音,无论出于哪种选择,都是为了享受电影带给我们的快乐和感动而已,不是吗?何况,子非鱼,安知鱼之乐,你偏向一类,不等于其他人都要和你做的一样,你说对方无可救要,崇洋媚外或死守传统,你怎知他不是真正乐在其中呢?
至于态度极端者,我觉得两类人中都有,大可一笑了之,不要这样耿耿于怀。 |
|
30楼#
发布于:2006-07-14 23:33
下面是引用rhea于2006-7-14 20:39发表的: 客观因素我并不是没考虑,否则我就真成了硬要挑战风向的堂吉诃德了 但是想一想吧,为什么别的很多国家并不是像我们这样排斥配音越来越推崇原声,为什么人家都保留着大部分海外片都必须译配才能上映的习惯(当然,他们也会专门放映原声,考虑到时代走向)……这深层的原因,难道仅仅是原声和配音人各有所好及追求原汁原味的时尚这样简单的理由吗??我并不觉得。 看看现在依然升温不止的外语热吧,越来越多的学校为了英语四六级而放弃大学语文的课程,不少大学还推出双语教学的课程计划(其中和外语毫无干系的科目甚众),搞个学术研讨会连汉语翻译都没有就直接用英语朝全是中国人的听众侃侃而谈……存在既有其合理性,也就有其不合理性。这种外语热绝对不能算作“正常的、应当的”现象,而“只看原声电影”与此也不无关系。两者在深层原因上无疑是有着重合的部分。 外语热是该降降温了,应该有越来越多的人站出来质疑其不合理性。而追看原声排斥配音的现象(请注意:不是“看原声”不合理,而是“只看原声完全排斥配音”)也该如此。 天涯那种三教九流鱼龙混杂的地方,我才懒得去废话罗嗦。反正我也不是第一天在网络上混了,会有什么情景展现不是预料不到 |
|
|
31楼#
发布于:2006-07-15 06:56
汗,在上海看译制片没有rhea老兄想象中的那么难,只有几个高档电影院是完全播放原版的,其他的基本是啥都放,某铃家附近的那家破电影院更好,它差不多是不播什么原版片的。
配音网的各位同仁喜欢配音,但并没有讨厌或抵制原版啊,而那些家伙呢,一个个好象跟母语有仇似的。 |
|
|
32楼#
发布于:2006-07-15 09:00
说得好啊,,,本人是搞文字工作的,,,我发现
确实是,,,,, 现在的人,,,能准确表达中文的,能写一篇病句很少的文章的人,,,在中国现在确实不是很多。。 现在经常碰到这样的人,,我们不能和你们比啊,,你们是搞文字工作的呀,你们就是撰稿人啊,,,我们怎么可能和你们比,, 听了这样的话,,,感觉很无奈,,作为中国人,准确用国语表达自己的意思,准确书写自己的意思,这应该是起码的呀,注意,我是说准确,,我没说 传神 或者 精彩,,, 现在的学校教育就这么搞吧,我真没发现,所谓的六级过关者比我强到哪里去,,至少现在没发现,,, |
|
33楼#
发布于:2006-07-15 09:29
我不大去影院看电影,不过从大部分碟来看,配音的音轨大部分都是2.0声道的,就算是5.1声道,背景音效好像也确实不如原声的,有这个原因么
|
|
|
34楼#
发布于:2006-07-15 09:41
下面是引用电影粉丝于2006-7-15 09:29发表的: 部分现象。可能也是原因之一吧。但一些正版混得也不错。影院的音效就更强了,应该多去影院。 |
|
35楼#
发布于:2006-07-15 09:48
看原版片,除了字幕啥都看不到,眼都花了,也只是看懂讲了个什么故事.不过看配音版,看完后还能拿两句台词跟别人吹吹牛.
|
|
37楼#
发布于:2006-07-15 23:46
不过客观的讲,有些国外的片子,由于文化的差异,地域的不同,原声里的外语更能够体现当时剧中人的思想和整部影片的风格
无论是上译也好,北译也罢,一个人不可能理解和掌握所有不同国别和不同类别影片里剧中人的性格精髓 像我看的美国嬉皮士、黑人等等特殊族群的电影,他们的英语和说话味道非常怪异,如果配以正统人士的配音,那么整部电影就会完全变味道 《佳勒比海盗》里德普饰演的船长,本是个娘娘腔的男人,可引进后的配音却是一个男人味实足的正宗男中音,至少这点我认为不合适 |
|
|
38楼#
发布于:2006-07-16 00:21
像我看的美国嬉皮士、黑人等等特殊族群的电影,他们的英语和说话味道非常怪异,如果配以正统人士的配音,那么整部电影就会完全变味道 这是不好的配音,不代表就不应该配音.配音是有必要的,外国电影不是只有英国美国电影,比如法国日本等等,听都听不懂这些语言,听什么味道腔调的有什么意义,再说电影里还包含文化的因素,风土民情俗语习惯心理俚语什么的,不是一看就明白的. |
|
39楼#
发布于:2006-07-16 00:32
就是因为文化的因素,风土民情俗语习惯心理俚语,所以不可能什么类型的电影,配音都能拿捏的很准
这也给那些崇洋者、学外语、和小资们反对配音落以口实 |
|
|
上一页
下一页