阅读:2341回复:18
[原创]张纪中版《神雕侠侣》某国配音名单
★吹替版キャストについて
杨 过(よう・か)/黄晓明―――――――三木 眞一郎 小龙女(しょうりゅうじょ)/刘亦菲―――寺田 はるひ 郭 芙(かく・ふ)―――――――根谷 美智子 李莫愁(り・ばくしゅう)――――安藤 麻吹 洪凌波(こう・りょうは)――――樋口 あかり 陆无双(りく・むそう)―――――木下 纱华 程 英(てい・えい)――――――浅野 真澄 欧阳锋(おうよう・ほう)――――谷 昌树 陆立鼎(りく・りってい)――――岩崎 ひろし 丘処机(きゅう・しょき)――――楠见 尚己 甄志丙(しん・しへい)―――――东城 光志 赵志敬(ちょう・しけい)――――斉藤 次郎 鹿清笃(ろく・せいとく)――――丸山 壮史 周伯通(しゅう・はくつう)―――岩崎 ひろし 收录在日本发行的DVD中,中文原音是单声道,日本配音是立体声。。。。。。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-07-14 12:47
下面是引用chenzj于2006-7-14 12:37发表的[原创]张纪中版《神雕侠侣》某国配音名单: 配音音效超越原声…… |
|
4楼#
发布于:2006-07-14 13:04
这个,我管的漫友BBS早已有人发过了
熟人不是太多,不过偶觉得三木给黄同学配音倒也并非不贴切——最起码都是高个酷哥的类型,呵呵 ![]() |
|
5楼#
发布于:2006-07-14 13:04
日本二区的张纪中版《天龙八部》和《射雕英雄传》都是日语配音立体声,中文原音单声道。
|
|
|
7楼#
发布于:2006-07-14 23:26
看了一点《神雕侠侣》,有个问题始终不明白,别的角色都不改名,干吗把尹志平改成成甄志丙,听起来怪怪的。
|
|
8楼#
发布于:2006-07-14 23:34
下面是引用zsb于2006-7-14 23:26发表的: 因为尹志平是历史上确有其人,而且行事和人品都端正。所以改为其他名字,以免去对他的清名有损 不过“甄志丙”这名字是够搞笑的——“蒸只饼”??? ![]() |
|
9楼#
发布于:2006-07-14 23:42
下面是引用恋水莲于2006-07-14 23:34发表的: 小说而已嘛,编剧(或是导演)也真是的,人家金大侠修订了这么多年都不改,他们可真有想法。 |
|
10楼#
发布于:2006-07-15 19:09
下面是引用zsb于2006-7-14 23:42发表的: 本来就是金庸老糊涂了自己多事改的。广州出版社的新修订版里人名就改了。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-07-18 21:06
下面是引用太公望于2006-7-18 19:02发表的: 所以我羡慕日本人啊,他们还不会有直接的反感,我们“享受”到的是第一级的恶心 |
|
13楼#
发布于:2006-07-18 23:38
![]() PS:回5楼的大人,某看过张纪中版《天龙八部》的日文配音,感觉还是很寒的说. ![]() ![]() ![]() |
|
14楼#
发布于:2006-07-20 11:59
杨 过(よう・か)/黄晓明―――――――三木 眞一郎
有他配音,就够了 ![]() |
|
15楼#
发布于:2006-07-21 15:17
下面是引用落林精灵于2006-7-14 22:59发表的: 一派胡言!《神掉侠侣》的配音很不错! |
|
|
16楼#
发布于:2006-07-25 14:46
下面是引用歌剧魅影于2006-7-21 15:17发表的: 我也觉得配的不错, 整理了一翻,大至如下: 郭靖——李立宏 公孙止——徐涛 黄蓉——王晓燕 金轮法王——齐克建 一灯大师——李志新 武三通——盖文革 周伯通——赵述仁 黄药师——郭政建 鹿清笃——田波 忽必烈——陆建艺 蒙哥——赵述仁 另外,小龙女、公孙绿萼、裘千尺、程英、郭芙等等没听出是谁配音,只知杨过是原声。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-02-23 17:06
“吹替”,这词看上去很怪。。。
![]() |
|
|