chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:2621回复:1

[转贴]法国---原音迷地狱(附法国老电影《红与黑》导演简历)

楼主#
更多 发布于:2006-07-16 13:23
  原题目:Beurk, VF!



在法國看過外語片的人一定知道,戲院放映時會標明該片是「VF」或「VO」。所謂「VF」就是「version Française」,法語發音,「VO」則是「version originale」,原音播出。在台灣看慣了原音播出配字幕的外語片,真不懂為什麼大部份的法國電影院要放映這種配音的..........


但是法語配音有它「源遠流長」的基礎,(好莱坞的大亨们从1930年起,就将本国影片源源不断地译制成法语版和德语版了)就跟台灣人習慣看有字幕的電視節目和電影是一樣的。法國人絕大多數的電視節目都沒有字幕。遇到外語的畫面,他們有99.9 %的機率會配音。不僅是電視新聞如此,電視節目如此,電影亦如是。那麼,法國人什麼時候會用到字幕呢?基本上字幕是在配音無法滿足觀眾要求時才出現,例如聽障人士和老年人,或者在某些特例下,比如當螢幕上的發言人是位以手語溝通的聾啞人士。在這些罕見狀況下,才會出現字幕。

因為這層關係,在我大歎「beurk,VF!」(法語配音真難受!)時,法國人則會覺得,原聲播出的外語片字幕,會讓他們分心,妨礙他們注意影片的細節。或許這就是所謂的一體兩面吧。不過就藝術欣賞而言,我還是認為聲音演出是整體影片不可分割的一部份。我寧可讓字幕稍微分散注意力,也不想聽那十配九怪的法語配音。遺憾的是,若要在巴黎地區看原音播出的外語片,只有在巴黎市內和郊區的藝術電影院才看的到。大部份的郊區商業電影院都是上映法語配音的外語片。外省的情形也差不多,大城市如馬賽、史特拉斯堡的戲院,很少能看到原音播出的外語片。因此每次為了看原音外語片,我總是得捨棄家附近的戲院,坐半小時的RER到巴黎去看。

-----------------------------以下是法国电影《红与黑》(黑白,1954)导演的简历---------------


克劳籍·奥当—拉哈
  (ClaudeAutant—Lara,法国)1903年8月5日生于吕扎尔什,毕业于“美术学校”。
1919—1922年担任莱皮埃的布景设计师和雷内·克莱尔的助手。1923年导演影片《社会新闻》(先锋派影片,四年后方始上映)。1925年:《建立小家庭》。
1930—1932年在好莱坞担任美国影片的法语版配音译制工作
1933年:导演《西布雷特》(根据克洛瓦塞与雷纳尔多汉的小歌剧改编,编剧:奥朗什,台词:J.普列维)。
1942年:《西逢的结婚》(根据基普的原作改编),《情书》。
1943年:《杜斯》(根据米谢尔·达维夫人的小说改编,编剧:奥朗什与博斯特,主要演员:奥黛特·乔怀尤,罗杰·毕谷,玛盖丽特·莫雷诺)。
1945年:《西尔维与鬼魂》。
1947年:《情魔》(根据拉狄盖的小说改编,编剧与台词:奥朗什与博斯特,主要演员:杰拉·菲利普,米歇尔·普莱斯勒)。
1949年:《请你照料阿梅丽》(根据T.费多原作改编,主要演员:达妮埃尔·达里尤与德赛利)。
1951年:《红色旅店》(主要演员:费南台尔与法朗索瓦丝·罗珊)。
1953年:《青苗》(根据柯莱特的原作改编)。
1954年:《红与黑》(根据斯汤达的原作改编,编剧:奥朗什与博斯特,主要演员:达妮埃尔·达里尤,钱拉·菲利普)。1955年:《夜间的玛格丽特》。
1956年:《穿越巴黎》(根据马赛尔·艾梅小说改编,编剧:博斯特与奥朗什,主要演员:布尔维尔,迦本)。
1958年:《在不幸的时候》(根据乔治·西姆农原作改编,编剧:博斯特和奥朗什,主要演员:迦本,碧姬·巴铎,艾德维奇·费耶尔)。
1959年:《赌徒》(根据陀思妥耶夫斯基原作改编,杰拉·菲利普主演)。
1959年:《健壮的牝马》。
1960年:《旧金山的赛船》,《情侣的森林》。
1961年:《你决不会杀人》(在南斯拉夫摄制)。
1962年:《亨利四世万岁》,《爱情万岁》,《基督山伯爵》。
1963年:《杀人犯》。
1965年:《白衣女人的日记》。
1968年:《布尔日的圣芳济修士》。
1969年:《笨蛋们》。
杰尼斯小子退散!
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
1楼#
发布于:2006-07-16 20:43
顶上去!
杰尼斯小子退散!
游客

返回顶部