阅读:5252回复:62
[原创]《碟中碟3》首映式流水帐
等了一个多月,终于可以看到《碟3》在院线上映了。
|
|
|
1楼#
发布于:2006-07-21 00:13
羡慕呀羡慕……除了羡慕还是羡慕
我为什么就不在上海 下次我也要去上海和穆阑姐他们一起看电影,还得是老师们出席的首映!! 可以悄悄地透露 这位带你去看配音版的老师是谁吗 |
|
|
2楼#
发布于:2006-07-21 08:10
下面是引用Ludwig于2006-7-21 00:08发表的[原创]《碟中碟3》首映式流水帐: 能够有这么多演员加盟,就可以避免异口同声的尴尬情况出现了!赞一下! |
|
|
3楼#
发布于:2006-07-21 08:28
米看到配音版有一点点遗憾,原声的凡不是E文的就连字幕都不给鸟。
不过要看配音的晚上肯定要在马路上过夜了。 |
|
|
4楼#
发布于:2006-07-21 08:44
下面是引用Ludwig于2006-7-21 00:08发表的[原创]《碟中碟3》首映式流水帐: 我的译本上是: 硝化甘油 硝酸镁 实在是对上译厂的“某些环节”无语了。恐怖+低能!! 无语………… 我就不多说了,多说无益。 |
|
5楼#
发布于:2006-07-21 08:46
下面是引用sevenswords于2006-7-21 08:44发表的: 老师,我借你砖头,狠狠地往负责字幕的人头上拍吧 |
|
|
6楼#
发布于:2006-07-21 09:38
下面是引用恋水莲于2006-7-21 08:46发表的: 拍砖?拍不动了,他们不知道吸取教训,上次《南极大冒险》的事我已经跟他们提过了………… 自我感觉太好是没有用的,人还是需要踏踏实实做事的,不然会摔得很惨。 想起了一首老歌《凉啊凉》,很好听,此刻偶的心里也比较凉,却不是歌中那种舒畅的凉。特没劲。 |
|
9楼#
发布于:2006-07-21 10:32
气人,刚打电话到国泰电影院询问,那里放映的(碟中谍3)又不放配音版的,看来要多找几家了。
|
|
10楼#
发布于:2006-07-21 11:16
下面是引用sevenswords于2006-7-21 09:38发表的: 《哈利波特与魔法石》的配音版字幕还曾经把“乔榛”打成“乔搸”…… |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-21 11:31
下面是引用法兰于2006-7-21 11:16发表的: 乔老师“手”中应该操起一根“木”棍,狠狠抽有关人员。 再次无语…… |
|
12楼#
发布于:2006-07-21 11:50
我们这里有不少朋友喜欢打成“乔臻”……当然是没有提手旁那个字那么富有喜剧性
我对错字十分敏感,平时看电视字幕错个字也是不吐不快的,所以真不明白某位新来的朋友把配音演员的名字随便打错一堆却还对我指出错字感到愤慨 |
|
|
14楼#
发布于:2006-07-21 14:53
为什么我总碰不上首映式!
|
|
|
15楼#
发布于:2006-07-21 19:45
羡慕上海人!
|
|
16楼#
发布于:2006-07-21 22:05
乔老师“手”中应该操起一根“木”棍,狠狠抽有关人员。
再次无语…… --------------------------------------------------------------------- 怎么顾老师也犯错误了,《哈利·波特与魔法石》中没有乔榛。 |
|
|
17楼#
发布于:2006-07-21 22:18
下面是引用提尔皮茨于2006-7-21 22:05发表的: 这是法兰说的,不是顾老师说的 乔老师是担任了配音以外的工作吧?我没有字幕版,不好说 |
|
|
19楼#
发布于:2006-07-22 10:14
任伟配的声音太性感了,非常适合给阿汤哥配音。昨天我在观看的时候,使劲地回忆刘风以前给汤姆克鲁斯配音的情况,但是却怎么也想不起来了,今天专门把《碟中谍2》拿出来听了一下,虽然我一度认为在众多给汤姆克鲁斯配音的配音演员中刘风是最合适的,但是现在觉得任伟更合适。刘风大哥的声音偏中低音,没有任伟的声音亮。
|
|
|
20楼#
发布于:2006-07-22 10:21
觉得《碟3》中的人物普遍缺乏个性,就拿反派一号人物来说,除了凶狠再没有给我留下什么印象了,台词又少,完全无法和《碟中谍2》力王肖兵老师配音的人物相比,那个人狡猾、阴险、毒辣。而《碟3》中的反派一号什么都不是。
|
|
|
21楼#
发布于:2006-07-22 11:04
《碟中谍3》首映 西塘拍摄点故地重游
2006-7-21 10:05:43 前天(7.19)我们节目里为大家揭密了《碟中谍3》的穿帮镜头,很多观众就说了,到底是真是假我们也无法验证啊。没关系,昨天晚上这部影片就要开始上映了,不管是上海还是西塘,相信都能让中国观众多了几分亲切感。虽然昨晚这位大明星无法亲临上海出席首映礼,但是去寻访一下影片中的拍摄地,还是很有必要的。 (记者:电影《碟中谍3》后三分之一精彩剧情发生在我们上海,而其中有相当一部分镜头取景都是在美丽的江南水乡西塘,那么随着这部电影的上映,现在汤姆·克鲁斯和《碟中谍3》已经成了的这里一块旅游招牌,今天就让我们一起去寻访一下当年汤姆·克鲁斯拍摄这部电影的足迹。) 如今,西塘古镇随处可见为《碟中谍3》拍摄的海报,就连阿汤哥的工作照,也被许多商家悬挂在店堂里招揽生意。 (许引华:(汤姆·克鲁斯)拍戏中间休息的时候在我家待了一个下午,在这里喝啤酒。[他喝什么啤酒啊?]西塘的啤酒。[他喝得惯吗?]喝得惯,他们还要冰啤酒呢。) 原来这位开饭馆的许阿姨早在拍戏的时候就已经赚过了阿汤的啤酒钱,如今又拿他的照片做起了免费广告,真是精明到家了。而这位开旅馆的张阿姨就更幸运了,不单过了一把群众演员瘾,还得到了与汤姆·克鲁斯单独合影的机会。 (张阿姨:他是喜欢我的小狗,让我拿我的狗来当道具,然后要我扮演村民,一直跟他拍,就在北边那个桥上,没什么人就我和他距离最近,所以最后一天就想和他照一张。) 影片中,汤姆·克鲁斯扮演的特工伊森为了解救自己的爱妻,一路追踪歹徒来到了西塘古镇,在江南水乡秀丽的亭台楼阁上大显身手,上演了一场场惊心动魄的动作戏。 (记者:在电影《碟中谍》里面有一段非常精彩的镜头,就是汤姆克鲁斯沿着长廊飞快的奔跑,这个拍摄地点就是我身后这条长廊,据我们了解当时阿汤为了拍这个镜头也是经过了反复的练习反复的拍摄,非常非常卖力。) (商家小范:汤姆克鲁斯当时基本上每天早上八点左右到这里拍戏,每次拍戏前基本上都先由替身跑步,把时间计算好然后由汤姆可鲁斯自己上去演,大部分戏份都是自己演,他的替身起的作用就是把各部门的数据和时间计算好而已。) (汤姆·克鲁斯配音演员任伟:他的跑动戏其实跑的蛮好,还用中文喊“让开”“让开”,喊了三四句,原片里喊的其实是中文,在这里跑动时,当时我们配音也是一遍遍喊,尽量贴近原片。) 事实上,为了这个跑动距离长达400多米的镜头,阿汤也不惜做了七个多月的艰苦训练。 (汤姆·克鲁斯:我为准备那一天用了七个月去训练,为了那一个奔跑的镜头,阿布拉姆斯自己设计自己制作的,那个片段完成时我非常的自豪,我们成功了。) 娱乐在线西塘采访报道 http://www.smg.cn/root/news/content.aspx?NewsId=102258 |
|
22楼#
发布于:2006-07-22 11:05
片子弱,想来配音也难发挥得出彩……
|
|
|
23楼#
发布于:2006-07-22 11:13
下面是引用大头龙于2006-7-22 10:21发表的: 客观地说一句:《碟3》配得不好,有些配音演员明显被“误用”了,好的配音演员如果被导演用错了,那么这种严重错位与不搭调对整部影片而言就是一场灾难。希望大家看待上译作品时要理智与客观,上译的片子并不是部部是精品。做译制片,谦虚、踏实、与时俱进才是硬道理,坐井观天是不行的。 |
|
24楼#
发布于:2006-07-22 11:58
下面是引用大头龙于2006-7-22 10:21发表的: 这里指的是影片的角色,不是指的刘风大哥的配音。这个角色本身对于配音演员来讲,就没有什么可发挥的 |
|
|
25楼#
发布于:2006-07-22 11:59
下面是引用sevenswords于2006-7-22 11:13发表的: 对,好刀要用在好刃上。导演的组织搭配是至关重要的。在上译的历史上,还是陈老厂长的组织搭配能力最强,无人出其右 上译的的确不是部部精品,我自己看了一下几年前的旧文,对哈利波特2的失望,还有蜘蛛侠2时也说了整体不如八一的话,足见那时对上译的状况不甚满意。今年刚上映的片子里,《救赎》的声音选用搭配上就出了问题,希望碟3之后的片子能不再出现这些问题 |
|
|
26楼#
发布于:2006-07-22 12:08
下面是引用大头龙于2006-7-22 11:58发表的: 这位大叔,偶指的可不是刘风那个角色呀,唉~~~~ 他配菲利普·霍夫曼演的戴维安挺合适呀,而且他完成得也较好,大叔误解偶鸟~~~~ 其实偶的帖子不该引用你的话再跟帖的,是偶8好,偶向大叔道歉~~~ 偶应该选快速发帖这个功能DI,是偶8好,主要是天热,偶又有点激动~~~SORRY啦~~ |
|
27楼#
发布于:2006-07-22 12:26
下面是引用sevenswords于2006-7-22 12:08发表的: 哪里,看来你又误解我的意思了。你看,我后来补充的帖子,没有引用你的帖子里的话啊?这说明我不是在反驳你的观点啊!我只是想把我前面没有表达清楚的意思补充完整,我十分同意你的观点,当时在影院观观看的时候就觉得有些演员配剧中的角色不是很合适。 |
|
|
28楼#
发布于:2006-07-22 12:30
抬头,两位谦虚可爱的大叔啊~~~
|
|
|
29楼#
发布于:2006-07-22 14:57
忍不住要说一下,这部戏是不错的,剧本个人认为是中上水平的,虽然有一些走现在大路货的俗套,但总体还是不错的。
|
|
|
30楼#
发布于:2006-07-22 15:08
等我明天去看了,再来发表看法,哈
|
|
|
31楼#
发布于:2006-07-22 15:42
也难为配音演员了,乏味无聊的电影本来就让人提不起劲来,无论是京译还是上译,都是在好电影的基础上出好作品的(至少剧本要好)。
多句嘴,京译要是多分到几部像《指环王》这样的片子磨练翻译和演员,水平提高得还快。 |
|
32楼#
发布于:2006-07-22 15:58
下面是引用Ludwig于2006-7-22 14:57发表的: 刘彬老师可能是久疏战场的原因,这几年几乎没有听到他配什么作品。这个声音给人的感觉有点疲惫。 |
|
|
33楼#
发布于:2006-07-22 16:22
下面是引用Ludwig于2006-7-22 14:57发表的: 什么混帐影评,我看他才是弱智,傻X |
|
|
34楼#
发布于:2006-07-23 10:47
Owen Davian: Who are you? What's you're name? Do you have a wife? A girlfriend? Because if you do, I'm gonna find her. I'm gonna hurt her. I'm gonna make her bleed. And then I'm gonna find you,and kill you right in front of her.
Ethan Hunt: I have the Rabbit's Foot, but I can't make it to the roof! Declan: What the hell d'you mean you can't make it to the roof - where are you? Ethan Hunt: Look up! Look up! Look up! Benji Dunn: Oh well, maybe we could share a jail cell together! John Brassel: It's unfair that chocolate makes you fat, but I've eaten my share, and look at me now. Ethan Hunt: I'm part of an agency... called the IMF. Julia: What's that stand for? Ethan Hunt: Impossible Mission Force. Julia: [chuckles] Ya right. Brassel: Mr. Musgrave, please don't interrupt me when I'm asking rhetorical questions. Ethan Hunt: I'll die unless you kill me! Benji Dunn: It's interesting - I used to have this professor at Oxford, okay? Doctor Wickham, his name was and he was, like, this massive fat guy, you know? Huge, big guy. We used to call him - you know, well, I won't tell you what we used to call him, but he taught biomolecular kinetics and cellular dynamics. And he used to sort of scare the underclassmen with this story about how the world would eventually be eviscerated by technology. You see, it was inevitable that a compound would be created which he referred to as the 'Anti-God'. It was like an accelerated mutator or sort of, you know, like a, an unstoppable force of destructive power, that would just lay waste to everything - to buildings and parks and streets and children and ice cream parlors, you know? So whenever I see, like, a rogue organization willing to spend this amount of money on a mystery tech, I always assume... it's the Anti-God. End-of-the-world kinda stuff, you know... But no, I don't have any idea what it is. I was just speculating. Owen Davian: You hung me out of a plane. You can tell a lot about a persons character by how they treat people they don't have to treat well. Ethan Hunt: I'll send you a postcard. Brassel: Fair enough. Owen Davian: DO YOU THINK I'M PLAYING? Owen Davian: ...Three... Ethan Hunt: Please... I can get you the rabbit's foot... please... don't do it, don't fuckin' do it! Owen Davian: Four... |
|
35楼#
发布于:2006-07-23 11:34
我说老大,你是不是外籍华人啊
别说外语了 |
|
|
36楼#
发布于:2006-07-23 14:33
下面是引用电影粉丝于2006-7-23 11:34发表的: 找来的台词。就是英文的。很喜欢的几段台词。 |
|
37楼#
发布于:2006-07-23 14:42
是伊森与反派戴维安在飞机上的对话,以及后来在上海交换东西的地方的对话,在场的是假朱丽亚
|
|
|
38楼#
发布于:2006-07-23 19:47
下面是引用电影粉丝于2006-7-22 16:22发表的: 阁下应该是红卫兵出身吧,您应该很适合在金二世那种社会环境,既然人家是弱智影评,犯得着说这样的话吗?既然这样……Du magst gebehindert geistlich, der absurde Kerl sogar? !! |
|
|
39楼#
发布于:2006-07-23 19:57
下面是引用电影粉丝于2006-7-22 16:22发表的: 对“电影粉丝”网友的语言提出警告,如有再犯就要禁言处理了。 评论并没有说邱、李大师的配音不好,只是说原片而已——这版本《简·爱》在欧美确实反映很一般,这是事实,在中国成为译制经典,岂不正好说明配音艺术的巨大魅力?即使你不同意这评论,认为原片也是经典,也应该使用正常的讨论语言,不得出现人身攻击词语。 |
|
|
上一页
下一页