阅读:1579回复:5
[转贴]长译配音影片经典回顾
《普通一兵》(前苏联 1947) 主要配音演员:张玉昆 凌元
影片点评:新中国的第一部译制片,东北电影制片厂的译制导演袁乃晨在及其简陋的条件下,带领一批非专业的年轻人出色的完成了《普通一兵》的译制配音工作,受到苏联电影代表的好评。当时的配音演员张玉昆是其他剧组的群众演员,凌元是剧务,马静图是某村村长。 以现在的眼光来看,《普通一兵》中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与片中红军战士的农民身份非常符合。袁乃晨,张玉昆等人从此投入电影译制工作,成为新中国电影译制事业的奠基人。 《流浪者》(印度 1952) 主要配音演员:从连文 向隽殊 影片点评:《流浪者》是印度著名电影艺术家拉兹卡普尔的成名作和代表作,他继承了表现主义和新写实主义的风格,好莱坞的拍摄技巧以及卓别林的表演风格等很多电影传统,剧情结构,演员表演,画面,音乐达到水乳交融的境界。1952年上映后为当时低迷的印度电影市场注入了强心剂。1955年,长春电影制片厂根据俄文版本将影片译制完成。上映后备受观众好评,《拉兹之歌》和《丽达之歌》盛行一时,从连文,向隽殊配音的男女主角更是光彩照人。 《夏伯阳》(前苏联 1934) 主要配音演员:张玉昆 孙忠志 影片点评:夏伯阳是苏联国内战争期间的传奇英雄。由于影片《夏伯阳》的上映,他在中国的知名度很高,在历史教材中他的名字被翻译为“恰巴耶夫”,而中国的抗联领袖赵尚志被称为“中国的夏伯阳”。《夏伯阳》包含了俄罗斯的勇敢,讥讽,痛苦,安宁,理想和热情。是苏联电影史上的一个重要里程碑,为社会主义现实主义电影的确立和繁 荣奠定了基础。 值得一提的是,在《小兵张嘎》中扮演胖翻译的王澍担任了影片的翻译工作,并亲自为主人公之一的保罗兹金配音,显示出卓尔不群的才能,也成为我国译制片史上的一段佳话。 《卖花姑娘》(朝鲜 1972) 主要配音演员:向隽殊 影片点评:《卖花姑娘》的编剧是金日成,监制是金正日,由国家元首亲自参与电影创作的情况在世界上极为罕见的。《卖花姑娘》在中国上映时,卖花女花妮的悲惨命运牵动了亿万观众的心,哭泣声在神州大地此起彼伏。这种强烈的反响甚至令朝鲜方面都特别惊讶,他们曾特意要来《卖花姑娘》的中国拷贝一看究竟,从向隽殊的配音中他们发现了答案。向隽殊是配音界唯一获得金鸡奖的演员,她用温柔善良的声音将主人公花妮的悲惨遭遇表现的丝丝入扣,令人不胜唏嘘。 《人证》(日本 1977) 主要配音演员:向隽殊 徐雁 影片点评:在中国引进的日本影片中,《人证》是对人性复杂本质揭露的最彻底的一部,也是最残酷,最惨烈的一部,深刻揭露了畸形社会中人性的扭曲。原著作者森村诚一运用逻辑推理构成构成紧张而又惊险的情节,使影片始终口人心弦,乔中山演唱的《草帽歌》更是具有了超越了影片本身的知名度和感染力。向隽殊为女主人公八杉恭子的配音达到声可传情的水准,堪称长春电影制片厂译制史上的一座难以逾越的高峰。 《好兵帅克》(捷克斯洛伐克 1956) 主要配音演员:从连文 肖南 黄世光 影片点评:《好兵帅克》根据捷克著名作家雅 哈谢克的同名战争讽刺小说改编,由捷克著名影星鲁道夫 赫鲁辛斯基主演。门泽尔为《十分钟,年华老去》的拍摄,特意根据他主演的众多电影剪辑了一部短片《一瞬》,用十分钟的时间回顾了他漫长的电影生涯,精彩绝伦。《好兵帅克》于五十年代长影译制,曾经为《流浪者》配音的从连文担任了男主角帅克的配音工作。影片放映后反响不错,一些幽默滑稽又不失讽刺意味的片段至今历历在目。 |
|
1楼#
发布于:2006-07-24 17:30
好贴
|
|
|
5楼#
发布于:2006-07-25 09:49
下面是引用穆阑于2006-7-24 17:40发表的: 节选自[令人难忘的31部译制片],最早刊登在[电影世界]杂志,本论坛发过了. |
|