阅读:1763回复:8
[灌水]在1944年版《简爱》(上译1976年5月内参)中发现了乔榛老师的一出纰漏
在1小时29分时,里弗斯大夫有一句台词“他在米尔科,是以一个在桑费尔德的人的名义写的”乔榛老师把台词念成了“是以一个在桑尔菲德的人的名义写的”,一个小小的纰漏,在查验时没有被发现!
|
|
|
1楼#
发布于:2006-08-03 15:08
乔老师在1984年版<包公>里还"我包拯千里召召"呢!
|
|
2楼#
发布于:2006-08-03 22:48
下面是引用wangzhe1973于2006-8-3 15:08发表的: |
|
|
3楼#
发布于:2006-08-04 08:22
我所看的乔榛伯伯的译制片没有念错得字。
|
|
5楼#
发布于:2006-08-05 11:56
呵呵, 很正常很正常,大师也是人,而人都不是完美的~ 当然,就事论事,出错是绝对不应该的。
|
|
|
6楼#
发布于:2006-08-05 12:21
施融老师在《加里森敢死队》里让酋长骂人“筷子手”,看了之后大乐
戏子:这我得说你一句,酋长!虽然主持人姓白,但你当时也不能念白字啊? 酋长:(反问)我什么时候念过白字了? 戏子:(耸肩)当时你怎么说的?“你们别想问出来!筷子手!一个青年刚死了!你们牢里关的的人都快要死了,有的人病的动担不了了!”人家明明拿着刀叉在吃饭,你怎么说人家是“筷子手”? 酋长:(怒视)我爱吃中餐!你管的着吗?再说了,你自己抬头看看,我那一串话里有一个“白”字吗?切~~~~没文化! -----------选自《利用摩擦》原剧品评 |
|
|
7楼#
发布于:2006-08-05 13:00
森森这个真搞笑,哈哈哈哈哈~
|
|
|
8楼#
发布于:2006-08-05 16:20
谢谢楼上的夸奖.
纯属搞笑来的,米任何讽刺意味,所以请敏感的朋友表生气 |
|
|