阅读:1728回复:12

台湾和内地译制片译名上的区别

楼主#
更多 发布于:2004-12-24 12:15
[这个贴子最后由穆阑在 2004/12/24 01:02pm 第 1 次编辑]

台湾和上译《哈利伯特与密室》
罗恩.韦斯莱--荣恩.卫斯里
邓不利多--邓布拉多
赫敏--妙丽
汤姆.瑞德尔--汤姆.瑞斗
伏地魔--佛地魔
罗哈特--罗哈
庞弗莱--庞瑞
阿拉格克--阿拉哥
蛇影无踪化黑烟--蛇蛇埃韦尼斯卡
1楼#
发布于:2004-12-25 00:33
台湾和内地译制片译名上的区别
音乐之声的片名译的就比较贴切,反过来台湾的译名真善美就显得有些不着边际.
2楼#
发布于:2004-12-25 02:38
台湾和内地译制片译名上的区别
[这个贴子最后由穆阑在 2004/12/24 08:40pm 第 1 次编辑]

台的译制上外国名不还原原音,照着汉字念,而内地译制业就做得很好,不仅让长的汉字译名简洁舒畅,还让一些新华通讯社的译名不仅是读出外国味,还让一些汉化字如\"rry\"-里读成“瑞”。
3楼#
发布于:2004-12-25 04:02
台湾和内地译制片译名上的区别
哈利波特的台湾国语版本邓不利多就是邓不利多,那只蜘蛛叫做阿辣哥。不是阿拉哥。
4楼#
发布于:2006-01-28 22:23
主要人物  
英文原名 大陆译名 香港及台湾译名  
Harry Potter 哈利·波特 哈利·波特  
Hermione Granger 赫敏·格兰杰 妙丽·格兰杰  
Ron Weasley 罗恩·韦斯莱 荣恩·卫斯理  
Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授 石内卜教授  
Draco Malfoy 德拉科·马尔福 跩哥·马份  
Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多 阿不思·邓不利多校长  
Minerva McGonagall 麦格教授 麦教授  
Sirius Black 小天狼星·布莱克 天狼星·布莱克  
Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔 (神秘人) 佛地魔 (那个人)  
Cho Chang 张秋 张秋  
Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授 路平教授  
Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇 恩不里居教授  
Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪 疯眼穆敌  
Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯 小仙女·东施  
The Dementor 摄魂怪 催狂魔  
Cornelius Fudge 康奈利·福吉 康尼留斯·夫子  
Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特 吉德罗·洛哈  
Myrtle 桃金娘 麦朵  
Rita Skeeter 丽塔·基斯特 丽塔·史讥
lqrmh
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-01-29 02:38
呵,反正那边的人名就是和咱们这边不一样!
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2006-01-29 20:19
Draco Malfoy 德拉科·马尔福 跩哥·马份
Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯 小仙女·东施
Rita Skeeter 丽塔·基斯特 丽塔·史讥
台湾翻译可真……
7楼#
发布于:2006-01-30 13:48
台译有些还是不错的,港译如果用普通话来读太可怕了比如---阿诺舒华辛力加州长
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2006-01-30 13:54
不喜欢台湾迸字式的念名字方法,听着特别扭
wum
wum
  • 最后登录
9楼#
发布于:2006-01-30 22:49
台湾的Siegfried是"麒飞"
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
10楼#
发布于:2006-01-31 14:27
下面是引用疏桐于2006-1-30 13:54发表的:
不喜欢台湾迸字式的念名字方法,听着特别扭

特有同感!
11楼#
发布于:2006-01-31 19:39
台湾译名太弱智
12楼#
发布于:2006-01-31 19:56
好拗口
I服了YOU
游客

返回顶部