阅读:1048回复:3
[原创]淺談中文字幕組的常見問題
淺談中文字幕組的常見問題 撰文:星河千帆
在「創作與再創作」講座中,講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說,動漫同好自行製作的非商業翻譯,質素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流傳之用。及後,在知日部屋上,讀到hsbchk的《評日本動漫的中文字幕組》,以第一身經歷,訴說了字幕組的一些現象。我是一個經常接觸翻譯的人,對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺,不少字幕組的翻譯確是比較認真,較少漏譯、錯譯,花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人,由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響,翻誠的熱誠確實不及字幕組,影響了譯作的質素。然而我也想談談現時字幕組的一些問題,與大家一起看看有沒改進的空間和方法。 (1) 字幕過長 字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上,是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。 因此,字幕的翻譯不應過長。在一般情況,每行十三個字是一個標準。超出兩三字影響不算大,但十八、二十字的字幕,肯定是不好的。 因此字幕翻譯一向以簡為優。「但」比「但是」、「不過」好,一些不太明顯的助語詞、語尾也宜刪去(不用擔心這會影響角色的說話風格,這些東西是可用耳朵聽出來的)。無必要的連詞,即使原對白有,亦可以刪去。 (2) 硬譯 過去我曾寫過文章,談論硬譯的問題。字幕組的翻譯,常有硬譯的無病。我明白有些動畫迷喜歡硬譯,希望把原文盡量保留。然而,翻譯工作本身是從一種語言轉換至另一種語言的任務,若不能轉成合乎語法、習慣且流暢的目標語言(原文故意不流暢者例外),這根本是沒有把這工作做好。而且,每人的「盡量」標準有異,若要把不合目標語言用法的東西都「盡量」保留,不如全盤保留,看原文字幕吧。 字幕組的硬譯問題,在語法上及詞彙上尤為嚴重。有些字幕組的翻譯者,常使用不合中文語法或日常不多使用的句式或詞語,如在一個使用了定語的詞組前再加定語,使用倒裝的句法,濫用「們」、「當」等字,這些都是不可取的。 此外,不使用在中文有完全對應的詞彙,而強行把外文詞語當成中文詞彙,也是很常見的情況。「聲優」、「必殺技」等詞,也許已闖進了日常使用的中文裏;「萌」、「同人」等詞本來沒有完全對應的中文詞彙,保留原詞也可以。但棄「火車」取「電車」(「電車男」整個詞語例外,但「在『電車』相遇」則歪曲了本來相遇的場景),棄「號」取「丸」等,都不可取。 至於新造出來的詞句,如把吃飯前說的話譯作「開動了」,既不符合目標語言的習慣,亦表達不到原始語言的意思(那本來是一句尊敬和感恩的話),就更不可取。 (3) 斷句問題 字幕不是一整篇文字,而是逐句逐句的文字。要表達的意思,應在一行內完整表達。若果是分句,應在連接詞前斷行。若原句太長,迫於無奈,可在一個能保留兩片意思完整的詞組間切開。在首行之末加上半個省略號,有助觀眾了解到這行字幕仍未完整。 現時的字幕組,很少會加上半個省略號。有些花了數行,仍未把意思表達完整。 (4) 依賴注釋 字幕組有不少對原作的死忠支持者,希望把原對白、畫面的東西都灌輸給觀眾。他們認為,使用注釋是一個灌注觀眾資訊的解決方法。 可惜,字幕是一閃即逝的東西,注釋影響觀眾的閱讀速度,覆蓋了更多畫面,要觀眾按暫停鍵來看,更是個掃別人興的設想。要知道,節目的畫面不是書本,便於左翻右揭。 字幕以簡潔為重,注釋當然可免則免。有許多注釋,其實是不必要的。例如在一般語境裏,出現「他是個再世尼祿」這句,若要這樣直譯,再加上「尼祿是古羅馬帝國皇帝,是一代暴君」的注釋,就不如直接翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」,頂多取中庸之道譯作「他是個像尼祿般殘暴的人」(但若「中庸之道」另字數大增,一行字幕容不下,便應放棄)。在與尼祿或古羅馬相關的語境中,才另作別論。 可能有些死忠派擁躉,覺得這樣會「竄改」原作,不能接受。但既然這是字幕翻譯,就應接受字幕翻譯的限制。非必要,不應用注釋。 (5) 詩詞、歌詞翻譯 詩詞、歌詞翻譯,往往是字幕組的災區。既然原文較具文學味道,譯文應反映這特點。除了用字外,押韻也是一個重要的因素。日語因先天發音系統,結尾泰半不離響音,故無押韻可言(亦可說句句含韻),但中文的詩詞,押韻是一個很常見的特色(雖然新詩也不一定用韻,但還是用韻的佔大多數,一般人已習慣把「押韻」和「詩詞」這兩個概念聯繫起來)。因此詩詞、歌詞的譯文,適宜押韻。 現時字幕組大都只用意譯。歌詞的「詩意」,則純靠對內容的直譯來表達,可謂詩意盡失。觀眾仍然覺得它具詩意,只是因為他們已知那是歌詞,在看了直譯後自行以意象轉化出感受。但這不代表在譯文中表達了詩意。 《Gundam Seed Density》的片尾曲翻譯,雖仍有不足,但譯者肯嘗試以韻文方式譯出。可惜有些動畫迷反而認為這做法很差,並推崇直譯。 (6) 字幕字體 字幕字體以清晰易看為佳。細明至粗明體、中黑至粗黑體、中楷體、中圓至粗圓體是最佳選擇。行書、中隸書至粗隸書,就要小心一些。線體、細隸書、仿宋、顏體、少女字體則不宜使用。 有些字幕組,可能為了別樹一幟或營造風格吧,總喜歡用細隸書或過粗的字體,結果弄巧反拙。 動畫迷的批評,未必是從翻譯得好壞的標準出發。因為有些動畫迷想要的,其實不是翻譯,而是一些有人幫他查好了的字典解釋。因此討論字幕組的翻譯之時,我們有必要提高對翻譯問題的認識。 |
|
|
2楼#
发布于:2006-07-29 13:43
繁体字看得眼睛发花。
|
|
|
3楼#
发布于:2006-07-29 14:39
我转换了一下:
浅谈中文字幕组的常见问题 撰文:星河千帆 在「创作与再创作」讲座中,讲者小狼在最後十秒提出一个关於翻译的问题。他说,动漫同好自行制作的非商业翻译,质素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流传之用。及後,在知日部屋上,读到hsbchk的《评日本动漫的中文字幕组》,以第一身经历,诉说了字幕组的一些现象。我是一个经常接触翻译的人,对字幕的翻译「质素」比较敏感。凭个人的感觉,不少字幕组的翻译确是比较认真,较少漏译、错译,花的心思也较多。相比以翻译餬口的人,由於受到时限、工作量、本身不知故事内容等影响,翻诚的热诚确实不及字幕组,影响了译作的质素。然而我也想谈谈现时字幕组的一些问题,与大家一起看看有没改进的空间和方法。 (1) 字幕过长 字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上,是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。 因此,字幕的翻译不应过长。在一般情况,每行十三个字是一个标准。超出两三字影响不算大,但十八、二十字的字幕,肯定是不好的。 因此字幕翻译一向以简为优。「但」比「但是」、「不过」好,一些不太明显的助语词、语尾也宜删去(不用担心这会影响角色的说话风格,这些东西是可用耳朵听出来的)。无必要的连词,即使原对白有,亦可以删去。 (2) 硬译 过去我曾写过文章,谈论硬译的问题。字幕组的翻译,常有硬译的无病。我明白有些动画迷喜欢硬译,希望把原文尽量保留。然而,翻译工作本身是从一种语言转换至另一种语言的任务,若不能转成合乎语法、习惯且流畅的目标语言(原文故意不流畅者例外),这根本是没有把这工作做好。而且,每人的「尽量」标准有异,若要把不合目标语言用法的东西都「尽量」保留,不如全盘保留,看原文字幕吧。 字幕组的硬译问题,在语法上及词汇上尤为严重。有些字幕组的翻译者,常使用不合中文语法或日常不多使用的句式或词语,如在一个使用了定语的词组前再加定语,使用倒装的句法,滥用「们」、「当」等字,这些都是不可取的。 此外,不使用在中文有完全对应的词汇,而强行把外文词语当成中文词汇,也是很常见的情况。「声优」、「必杀技」等词,也许已闯进了日常使用的中文里;「萌」、「同人」等词本来没有完全对应的中文词汇,保留原词也可以。但弃「火车」取「电车」(「电车男」整个词语例外,但「在『电车』相遇」则歪曲了本来相遇的场景),弃「号」取「丸」等,都不可取。 至於新造出来的词句,如把吃饭前说的话译作「开动了」,既不符合目标语言的习惯,亦表达不到原始语言的意思(那本来是一句尊敬和感恩的话),就更不可取。 (3) 断句问题 字幕不是一整篇文字,而是逐句逐句的文字。要表达的意思,应在一行内完整表达。若果是分句,应在连接词前断行。若原句太长,迫於无奈,可在一个能保留两片意思完整的词组间切开。在首行之末加上半个省略号,有助观众了解到这行字幕仍未完整。 现时的字幕组,很少会加上半个省略号。有些花了数行,仍未把意思表达完整。 (4) 依赖注释 字幕组有不少对原作的死忠支持者,希望把原对白、画面的东西都灌输给观众。他们认为,使用注释是一个灌注观众资讯的解决方法。 可惜,字幕是一闪即逝的东西,注释影响观众的阅读速度,覆盖了更多画面,要观众按暂停键来看,更是个扫别人兴的设想。要知道,节目的画面不是书本,便於左翻右揭。 字幕以简洁为重,注释当然可免则免。有许多注释,其实是不必要的。例如在一般语境里,出现「他是个再世尼禄」这句,若要这样直译,再加上「尼禄是古罗马帝国皇帝,是一代暴君」的注释,就不如直接翻译成「他是个暴君」或「他是个再世秦始皇」,顶多取中庸之道译作「他是个像尼禄般残暴的人」(但若「中庸之道」另字数大增,一行字幕容不下,便应放弃)。在与尼禄或古罗马相关的语境中,才另作别论。 可能有些死忠派拥趸,觉得这样会「窜改」原作,不能接受。但既然这是字幕翻译,就应接受字幕翻译的限制。非必要,不应用注释。 (5) 诗词、歌词翻译 诗词、歌词翻译,往往是字幕组的灾区。既然原文较具文学味道,译文应反映这特点。除了用字外,押韵也是一个重要的因素。日语因先天发音系统,结尾泰半不离响音,故无押韵可言(亦可说句句含韵),但中文的诗词,押韵是一个很常见的特色(虽然新诗也不一定用韵,但还是用韵的占大多数,一般人已习惯把「押韵」和「诗词」这两个概念联系起来)。因此诗词、歌词的译文,适宜押韵。 现时字幕组大都只用意译。歌词的「诗意」,则纯靠对内容的直译来表达,可谓诗意尽失。观众仍然觉得它具诗意,只是因为他们已知那是歌词,在看了直译後自行以意象转化出感受。但这不代表在译文中表达了诗意。 《Gundam Seed Density》的片尾曲翻译,虽仍有不足,但译者肯尝试以韵文方式译出。可惜有些动画迷反而认为这做法很差,并推崇直译。 (6) 字幕字体 字幕字体以清晰易看为佳。细明至粗明体、中黑至粗黑体、中楷体、中圆至粗圆体是最佳选择。行书、中隶书至粗隶书,就要小心一些。线体、细隶书、仿宋、颜体、少女字体则不宜使用。 有些字幕组,可能为了别树一帜或营造风格吧,总喜欢用细隶书或过粗的字体,结果弄巧反拙。 动画迷的批评,未必是从翻译得好坏的标准出发。因为有些动画迷想要的,其实不是翻译,而是一些有人帮他查好了的字典解释。因此讨论字幕组的翻译之时,我们有必要提高对翻译问题的认识。 |
|