阅读:2325回复:27
[转贴]《加菲猫2》即将登陆内地 肥猫满口网络语
本报记者张暄报道 “猫咪灰常灰常地开心”、“我顶你”,这样时髦的网络用语都出自“美国籍”肥猫加菲口中。昨天下午,将于8月11日登陆内地影院的《加菲猫2》举行了媒体看片,在续集里,加菲不但“一个变俩”,还与时俱进学会了当下最流行的时髦网络语言。
配音出彩 加菲说网络语 《加菲猫2》中文版的配音堪称锦上添花。在电影中,加菲猫抱着一只火鸡,脱口而出:“猫咪灰常灰常地开心。”还会说:“我顶你。”“一点没有技术含量”“味道好极了,美味不打折”这些时髦的话都是当下流行的网络用语,在年轻人中相当流行。“满城尽是木头人。”加菲甚至套用张艺谋新片《满城尽带黄金甲》的片名发起了牢骚,看来这只猫仔来中国之前作过一番详细的调查。 据调查,动画片的观影人群年龄主要集中在十几岁到三十多岁,“其实原文的翻译比较糟糕,但是配音版本特别添加了这些流行词语,观众会觉得加菲猫更亲近。”发行方华夏电影公司的王小姐表示。 双猫献宝 双倍搞笑 与前一集不同,《加菲猫2》里有两只加菲,原来加菲猫在英国有只长相一模一样的分身,还是贵族御猫十二世,名叫王子。王子每天睡豪华名床,有专属服务铃,有吃不完的现烤火腿宫廷御点,还有专人按摩SPA,加上一班动物臣子及家仆供它使唤,兼早晨听它训话。 刚继承古堡的王子遭到绑架,加菲猫意外住进城堡当名流,有吃不完的皇室御点、真人SPA加上万人景仰,酷爱作威作福的加菲猫如愿以偿。《加菲猫1》中,加菲就已经学会跳迪斯科娱乐大伙,这次《加菲猫2》两只“黄毛球”更是鬼主意层出不穷,可谓是双猫献宝,双倍搞笑。 (来自:新浪网) PS:原文不合理的地方,做了更改 |
|
1楼#
发布于:2006-08-01 17:50
[转贴]《加菲猫2》11日登陆内地 中文对白相当无厘头
新浪娱乐讯 集全球上亿读者万种宠爱于一身的“加菲猫”又回来啦,如今它甩着大尾巴、挺着肥肚腩于8月11日再度登陆中国内地的大银幕。昨日下午,《加菲猫2》举行了媒体小范围的观影会。该片的中文配音版相当出色,译制人员在对影片对白进行精心、全面的本土化改造后,影片的幽默指数明显上仰。此次不再是一只猫咪在耍宝,而是一对热力四射的TWINS加菲在搞怪,双倍惊喜,加量不加价的笑料,观众被两只可爱的橙色开心果逗得前仰后合。乔恩(布瑞金·梅耶饰)撇下加菲猫和笨笨狗奥蒂,打算只身一人前往伦敦,向当兽医的女友莉丝(詹妮弗·勒芙·休伊特饰)求婚。无法忍受“收容所”监牢生活的加菲猫成功越狱,开始了入侵大不列颠的新旅程,当然还有奥蒂陪着。这对猫狗怨家初到英国,就乘坐观光巴士将伦敦的美景尽收眼底,摩天轮、大笨钟、白金汉宫、海德公园统统免票游览,倒霉的站岗警察还被加菲猫嬉弄了一番。其乐无穷的加菲猫正溜达着,突然它被塞进了一辆劳斯莱斯。家猫加菲被误作是皇室血统猫,它以猫“王子”的身份进驻富丽堂皇的古堡。但那只和加菲长得一模一样的“古堡法定继承猫”到底去哪里流浪了呢? 在《加菲猫2》的宣传资料上专门有一栏“经典语录”,但那都是从英文原文翻译过来的。现在因为中文配音版的生动出彩,完全有必要也作一份中文版的。《加菲猫2》台词的翻译继承了“引进动画大片”本地化的光荣传统,还借鉴了许多流行的网络语言,甚至引用了著名的冯氏对白。精彩的口语配上适当的场景,让《加菲猫2》显得非常无厘头,“老美”、“粉丝”、“顶”以及“苦瓜脸”、“猪头”、“铁头功”都让人忍俊不禁。一句“一点技术含量都没有”更是笑翻全场观众。全片最绝的台词是王子“猫”的仆人“狗”的一句奉承话。当时肥加菲在钻玩具城堡时被门卡住,几经努力终于钻进去了。来回收缩肚皮,难免会有气体溢出,差点被加菲猫响屁熏倒的仆人“狗”赞叹到“音色动人、音响爆棚”。蒋勇/文 |
|
2楼#
发布于:2006-08-01 17:51
加菲猫抱着一只火鸡,脱口而出:“猫咪灰常灰常地开心。”还会说:“我顶你。”“一点没有技术含量”“味道好极了,美味不打折”这些时髦的话都是当下流行的网络用语,在年轻人中相当流行。“满城尽是木头人。”加菲甚至套用张艺谋新片《满城尽带黄金甲》的片名发起了牢骚。 本集翻译是顾奇勇。 |
|
4楼#
发布于:2006-08-01 17:56
呵呵,看来这又是顾大侠一次E时代流行语的极限发挥啊
|
|
|
6楼#
发布于:2006-08-01 18:00
下面是引用配音守望者于2006-8-1 17:51发表的: 不说也知道。就这么“牛”的风格,舍老顾其谁? |
|
|
7楼#
发布于:2006-08-01 18:14
下面是引用恋水莲于2006-8-1 18:00发表的: 你怎么也叫他“老顾”了?记得貌似厂里就一个人叫他“老顾”! 你不许乱叫! |
|
8楼#
发布于:2006-08-01 18:14
下面是引用疏桐于2006-8-1 17:59发表的: 是王老师。 |
|
9楼#
发布于:2006-08-01 18:37
下面是引用配音守望者于2006-8-1 18:14发表的: 俺又不知道内幕,偶一为之,聊表亲切,相信他本人也8会介意的,哈哈!~~ |
|
|
10楼#
发布于:2006-08-01 18:38
记得第《加菲猫》的翻译:尚艺
|
|
11楼#
发布于:2006-08-01 18:42
下面是引用飞飞同学于2006-8-1 18:38发表的: 现在再重温大头龙制作的加菲1,就觉得翻译拘谨了点,趣味性还不如台湾的那条字幕 |
|
|
13楼#
发布于:2006-08-01 18:50
顾奇勇,值得期待!!!!!
|
|
|
14楼#
发布于:2006-08-01 18:52
下面是引用配音守望者于2006-8-1 18:14发表的: 棒极了!! 同天还要看《来电惊魂》,丁建华和王建新是我最最喜欢的导演!那天肯定爽毙了 |
|
15楼#
发布于:2006-08-01 22:08
7月31日,该片在北京举行试映会,与以往观众一味追捧英文原版不同,试映会上放映的中文配音版大受欢迎。中国观众熟悉的各类时尚用语和网络名词全都由加菲猫娓娓道来,放映现场笑声不断。会后有观众表示,这种感觉实在是久违了。 本集故事不再是加菲猫一个人的舞台,而是一对热力四射的“孪生加菲”为观众带来惊喜。在英国王宫里有一只和加菲长相一模一样的英国皇室猫,它是贵族御猫十二世,名叫“王子”。“王子”拥有豪华名床、专属服务铃、吃不完的现烤火腿和宫廷御点以及专人按摩,还有一班动物臣子及家仆。但意外发生了,刚继承古堡的“王子”遭到绑架,加菲被误认为是“王子”带入宫中,并因此意外继承了一座美丽的城堡。但决心做只好猫的加菲,最终还是放弃了上流社会的身份,协助“王子”殿下打败了阴险的亲王,使“王子”重登宝座。 除了一贯憨态可掬的加菲猫外,本片最出彩的就是中文配音,上海电影译制厂的配音水平令人叫绝。加菲猫管狗仆人叫“狗仔”;管猪仆人叫“猪头”;自己的主人恋爱,它说“你们中了爱情大魔咒”;自己休闲,要找猫咪小姐做“玛萨基”;支持别人,它一再说“我是一直顶你的”;遇到好吃的,它更会说广告语“味道好极了,美味不打折”;当然它还会说“这是什么东东,搞什么飞机”等等。最绝的是,《加菲猫2》居然还和张艺谋的《满城尽带黄金甲》接了轨,当加菲面对一大群反应迟钝的动物仆人时,它大叫:“你们太蠢了,简直是满城尽是‘傻大木’啊。”看片的观众起初没明白过来,随后一片大笑。 该片发行方华夏电影公司表示,中文配音一直是进口影片遭受诟病的源头,而这部电影在配音上大做文章,影片上映后,恐怕要流行一场加菲猫配音热。 |
|
18楼#
发布于:2006-08-01 22:55
下面是引用飞翔freeman于2006-8-1 22:08发表的: ……这接轨接得真狠,我都怕跟不上步伐,有些时髦词儿听不明白了…… |
|
|
19楼#
发布于:2006-08-01 23:27
有老顾,翻译就有了保证。
这次的《加菲猫》2配音版的受欢迎,从另外一个角度上讲,和各地流行的方言版有些相似的地方,各地的受众都很能接受自己的方言版的电视剧,动画片等等,而且还都非常火爆,其中原因除了有和自己身边相同的发音之外,更重要的是有方言俚语在里面。而《加菲猫》2英语对白就是原始对白,而国语版就成了“方言版”了,搞笑的剧情和画面,再加上人们流行而中意的时髦用语,不成功是不可能的。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-08-02 04:16
下面是引用疏桐于2006-8-1 18:52发表的: 你们爽了,我啥时候才能看到啊?你们要是弄到了,就发出来,让咱瞅两眼 |
|
21楼#
发布于:2006-08-02 09:21
我觉得顾老师的文学功底完全可以去写情景喜剧!光看这几句台词,翻得绝了!
|
|
|
22楼#
发布于:2006-08-02 09:27
如果是其他机构也这么译,不知道大家能不能也以同样宽容的心态接纳。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-08-02 09:31
下面是引用法兰于2006-8-2 09:27发表的: 只要剧本翻译得有味,演员配音传神,甭管是哪译制的,我们都会支持! |
|
|
24楼#
发布于:2006-08-02 09:43
下面是引用歌剧魅影于2006-8-2 09:31发表的: 但愿如此。 |
|
|
25楼#
发布于:2006-08-02 10:40
下面是引用衰者无敌于2006-8-2 04:16发表的: 我也想瞅瞅,盼望论坛上早日出现啊! |
|
26楼#
发布于:2006-08-02 11:24
下面是引用法兰于2006-8-2 09:27发表的: 我看悬!!! |
|
27楼#
发布于:2006-08-03 09:42
中文版海报设计很烂啊~~~
光看上面提到顾先生翻译的那些,有的地方感觉翻译得有点冷笑话的感觉。 |
|
|