老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
阅读:1590回复:3

[转贴]上海电视台译制片成长史

楼主#
更多 发布于:2006-08-10 14:14
  站长大人:此帖以在本站搜索过,没有!(其实每次都是这样做,不知为何还是有重贴?实在是有点不敢发贴了!)
转自:http://www.solocz.com/read.php?tid=497088
上海电视台译制片成长史

一、概况

1981年,上海电视台第一次译制外语片——26集日本电视连续剧《姿三四郎》,当时该台尚无专门的译制机构,台领导决定由播出科科长黄其组织译制工作,约请了曾翻译《望乡》等多部日本影片的郭炤烈赶译该剧剧本,聘请上海电影译制片厂毕克、苏秀任导演;配音演员中,有经验丰富的中叔皇、吴文伦等。为帮助培养电视台的译制人才,其中一半启用新人,尤其是培养了年轻的播音员晨光为男主角姿三四郎配音;上海儿童艺术剧院青年教师张欢一人兼为剧中两女主角配音。音乐编辑与录音员是播出科音响组的庄维崧与胡文金。通过实践,以往对译制工作完全陌生的新手们,从数口型、改译本等开始,逐步掌握了工作要领。这临时搭起的业余译制班子,在没有配音棚和完备设施的条件下,因陋就简,高质量地完成了全片译制任务,填补了上海电视台译制片的空白。

此片播出后,观众反响极其强烈,上海几乎万人空巷,影剧院门庭冷落。在北京播放期间,《人民日报》、《北京日报》、《北京晚报》、《体育报》、《中国青年报》、《北京广播电视》、《大众电视》等报刊,发表了近30篇宣传、评介、引导、赞扬的文章。

此后3年,由于未建立译制机构,缺乏必要的设施,因此只译制了两部配上旁白的专题片:30集《动物天地》(1982年),12集《海洋探奇》(1984年)。

为改变这种状况,1984年成立了译制组。自1985年至1993年的9年间,共译制播出电视剧、专题片、动画片等共1674部(集)。

1985年起译制数及主要剧目:

1985年89部(集)。有日本的28集电视连续剧《血的锁链》、26集动画系列片《咪姆》,法国6集电视系列片《缉私行动》等;

1986年145部(集)。电视连续剧有:4集《格洛莉亚》(美)、6集《女刑侦队长》(法)、6集《尼古拉斯·尼克尔贝》、5集《傲慢与偏见》和10集《海岛匿影》(英)、26集《三口之家》(日)等;

1987年117部(集)。电视连续剧有:7集《埃利斯岛》、4集《两代夫人》(美)、12集《玛丽安娜——拿破仑的一颗明珠》和13集《莉莉》(法)、25集《幸福雪》和26集《两人世界》(日)等;

1988年161部(集)。多数为美国电视连续剧,有51集《莱茜》、22集《我们的家》、《鹰冠庄园》(1~35集)、《神探亨特》(1~43集)和13集《家族的荣誉》等;

1989年178部(集)。美国电视连续剧有:21集《这就是生活》、22集《快乐家庭》、8集《蕾丝》、26集《天外来客》和《鹰冠庄园》(36~71集)等;

1990年279部(集)。有美国电视连续剧54集《大饭店》、21集电视系列剧《钻石》和电视系列剧《成长的烦恼》(1~40集)等;

1991年284部(集)。有美国电视连续剧22集《曼特·豪斯顿》、13集《神勇飞渡》、10集《五号摄影棚》、12集《根》、21集《侠骨柔情》、24集《浮华世家》、《成长的烦恼》(41~71集)、和85集科幻动画片《太空堡垒》等。

1992年221部(集)。美国电视连续剧有6集《拿破仑与约瑟芬》、20集《黑暗的公正》、19集《天使的爱心》、6集《欢喜冤家》、14集《根》续集《后代》、20集《生活在继续》、13集《天堂镇的枪声》、6集《霓裳恋曲》等;

1993年200部(集)。美国电视连续剧有6集《好莱坞丑闻》、24集《好莱坞明星访谈录》、10集《缉毒特警》、11集《迷人的香水》、10集《破茧飞龙》、20集《盖布里的怒火》、23集《闪电奇侠》、16集《海岛之子》、9集《歌星之路》、3集《午夜狂奔》等等。

除以上译制片外,从1986年起,还为每两年举办一次的上海电视节译配参赛的电视节目,每届上海电视节译配的外国电视剧、专题片少则50余部(集),多则100部(集)以上。此外,还为1987年至1992年历年举办的外国电视周展播节目进行译配。

[译制演员在配音]

二、《海外影视》专栏

上海电视台于1987年10月21日开办了全国第一家的《海外影视》专栏,以满足广大观众多方面了解国外的经济文化、风土人情的需要。海外影视的播出栏目化,译制片有了固定的播出阵地,使观众收看海外影视有了固定的时间。《海外影视》每周三、六(后改二、五、日)晚播出。首播是美国洛里玛影视公司提供的4集电视连续剧《两代夫人》。从1987年开播到1993年年底,《海外影视》共播出600多期,先后播出了世界名著改编的影视精品《根》、美国巨片《鹰冠庄园》、《浮华世家》、《大饭店》、电视系列剧《神探亨特》和《成长的烦恼》等等。《成长的烦恼》美国拍了7年,直到1993年才停机,此片在《海外影视》栏连播3年,接近于同步。广电部为上海电视台能选择引进译制这样有意义的精品,给予了充分肯定。

〖BT3〗三、译制片源

1981年初,上海电视台通过香港华联广告公司,以日本西铁城石英表特约播出的广告补偿形式,向日本松竹影业公司购买了26集电视连续剧《姿三四郎》的播放权。

以广告补偿形式购买电视连续剧《姿三四郎》播放权的方式,成为上海电视台引进外国电视片的主要模式。此后,通过这种模式引进了上千部(集)电视连续剧、电视系列剧、电视动画片,另有几百部(集)电视单本剧、电视专题片、电视纪录片等。此外尚有:历届上海电视节的各国参赛片;友好国家寄给上海电视节、上海电视台台庆的祝贺片,还有极少数是友好国家驻华大使馆、领事馆提供的。片源涉及的国家和地区有:日本、美国、法国、德国(包括前民主德国、联邦德国)、前苏联、俄罗斯、匈牙利、捷克、南斯拉夫、波兰、保加利亚、比利时、卢森堡、葡萄牙、瑞士、瑞典、意大利、土耳其、希腊、埃及、巴西、墨西哥、加拿大、朝鲜、韩国、巴基斯坦、菲律宾、新加坡、澳大利亚及香港地区等等。向国外购买电视片的国家主要是美国和日本。

四、译制队伍

1981年上海电视台在没有专设译制部门和专用设备的条件下,开始了译制片的起步阶段。1984年成立译制组,仅配备了编辑、录音员、音乐编辑、剧务等工种,而译制导演和配音演员也仍是业余的,主要借助于上海电影译制片厂,译制厂资深导演苏秀、毕克、著名配音演员曹雷、丁建华等都曾为电视台译制片奠基。1985年译制组组长黄其开始独立执导了有对话和情节的日本动画系列剧《咪姆》。

1987年成立了隶属于电视剧制作中心的演员译制部,着力培养重用本台译制导演,进台才一年的大学生陈惠芳、金琳被推上译制导演岗位,部门领导孙重亮、聂梦茜和演员倪康、高凌云等都曾参与或独立执导。当年译制的117部(集)电视剧中,有100部(集)是本台译制导演执导的,占全年译制量的85%。

与此同时,全面培养本台专职配音演员。1988年译制的《神探亨特》中亨特和麦考尔分别委派译制部中青年演员刘彬、张欢担任配音,播出后受到京沪许多观众的热情鼓励。1992年3月,在南京召开了全国译制片工作研讨会,中央电视台和全国37家省市电视台参加。中央、上海、北京、四川、广州等五台带去了业务交流观摩片,当看过上海电视台译制的《蒂娅和耐特》(德)和《秋天的太阳》(法)后,与会代表一致赞扬:“译制精良,全国一流”。

1992年,演员译制部改制,成立直属台领导的译制部。下设译制科和演员队。译制部的工作终年紧张,除了译制国外电视片外,还曾为上海电视台制作的《上海的早晨》、《上海一家人》、《杨乃武与小白菜》等优秀电视连续剧配音。经过多年艺术实践,上海电视台已培养造就出一支近30人的高质量、快节奏,在全国有较大影响的专业译制队伍。主创人员中,译制导演3人,配音演员15人,录音师4人,音乐编辑2人。一级演员张欢和刘彬、刘家桢、计泓、杨明、陈兆雄、丹宁军等中青年配音演员,深受广大观众欢迎,在社会上赢得了一定的知名度。上海电影译制片厂、上海人民广播电台和上海市各艺术团体院校中,一些享有盛誉的演员和播音员如曹雷、乔榛、丁建华、张名煜、梅梅、野芒、魏思芸、宋怀强、王玮、龙俊杰、赵兵等都经常参加译制片的制作,出色地完成剧中人物声音的塑造。上海翻译界的陈叙一、朱实、钱绍昌、邹灵、周平、娄炳坤、夏平、张春柏、朱金和等,长期为译制片剧本翻译,他们的译作,文字流畅,妙语传神,受到广播电影电视部专家的赞许。

早在1986年录音师胡文金录制的日本电视片《母系家族》就曾获“全国首届电影电视学会声音奖”一等奖;1992年,《海外影视》专栏被评为上海市观众最喜爱的优秀栏目第二名;1993年12月,上海电视台译制部被授予首届上海市培养青年艺术人才先进单位。


以太空堡垒为例,.这部片子集合了当时上海译制部的所有力量,光说起这些配音演员的名字到现在都要激动不已,雷长喜,夏志卿,梁正辉,金琳,俞虹,刘小庆,李丹青,刘家桢,计泓,张欢,倪康等
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
1楼#
发布于:2006-08-10 14:50
好贴,支持  
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2006-08-10 16:31
旧帖:

http://www.peiyin.com/bbs/simple/index.php?t11796.html


可能勤于做资料整理的配音爱好者基本都通过各种途径找到配音网了,所以类似的资料十有八九原始的出处都是本站……包括一些较长的闲聊帖……

由于有很多人网络转载不尊重原作者,不但抹掉出处,还乱改标题,用标题搜索有时候未必能搜出来。

教大家一个鉴别的小窍门,如果是在不知名的小论坛上看到此类篇幅很长而且比较系统的介绍配音的帖,而且那种论坛又并没有讨论配音的主题和历史,基本上百分之九十可以断定那资料就是从本站流出去的……不排除有例外,但不多。因为配音网不算论坛的历史,主站在中文互联网上存在已经五年多了,一直持续不断在做配音的内容,对中文配音有兴趣的人或多或少会在这里发言,而且互通有无,基本上重要的资料我们这边都肯定有。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
3楼#
发布于:2006-08-10 16:40
上海电视台译制部将散伙了,可惜

返回顶部